label index  ▪  name index jukebox  ▪  lightbox  ▪  memberlist  ▪  help  ▪  about this site  ▪ russian

Home > Latest Comments

Featured  |  Last Comments  |  Search


last comments
Found: 32743 comment(s) on 3275 page(s). Displayed: comment 13631 to 13640.
««  Previous  ...  1362  1363  [1364]  1365  1366  ...  Next  »»   Go to page: 
 
AuthorComment
Mike G. Jurkevich (mgj)
Editor

 
Первое не разберу, второе -- "коса".
Немецкий текст пишется "Meine liebe Damen".

Это не номер из оперетты (песня Wun-Hi и хора "Chinaman no money makee...", № 24), а песенка на его музыку, сочиненная на злобу дня уже во время войны.

(Hun-Ci -- это в итальянском варианте, а в английском Wun-Hi.)
 
  30.04.2017 18:28
Amour Gramophone | Hun-Ci’s Couplets (Куплеты Вун-чхи - Кит, кит китай), operetta (Operette «The Geisha») (Минкин)  
Yuri Bernikov (bernikov)
Admin

 
Разрешите мне с Вами не согласиться. Латинскую транскрипцию имён авторов и исполнителей, принадлежавших к этнических группам проживавших на территории Российской Империи или СССР, нужно делать с государственного языка страны, в которой они жили и творили, т.е. с русского. Использование национальных версий имён допустимо, но только в сочетании с соответствующими языковыми тэгами.
 
  30.04.2017 18:24
Noginsk Plant | Song about Baida (Пiсня про Байду), folk comic song (Гришко)  
Mike G. Jurkevich (mgj)
Editor

 
Вздумал парень исстрочить красавице письмо
 
  30.04.2017 17:31
Amour Gramophone | Far from My Village (It’s a Long Way to Tipperary) (Далеко до моей деревни (Путь далёкий до Типперери)), soldiers’ song (___)  
Андрей Минкин (Andrei)
Expert

 
Помогите, пожалуйста разобрать два слова в песне (разгадано!):
Турецкому послу представил счёт раз драгоман
Не плачь, посол ответил, пуст у нас карман.
Был избит, за дерзость эту турецкий бей.
Хоть молил он драгомана , ты меня не бей!
Кит, кит, кит, Китай - превосходный край!
Что не так? Масса благ! Всюду чудеса!
Кит, кит, кит, Китай - превосходный край!
Рис, китайцы и коса!
Где то время золотое - пьяница твердит.
Без казёночки, бедняга, сам не свой сидит.
Слава Богу - спирт не дорог, можно спирт лакать!
А когда не будет спирта керосин начать.
Кит, кит, кит, Китай - превосходный край!
Что не так? Масса благ! Всюду чудеса!
Кит, кит, кит, Китай - превосходный край!
Рис, китайцы и коса!
Хоть в Китае нашем очень много разных шельм,
Но такой не встретить, как в Германии Вильгельм!
Всех хотел зажать он в бронированный кулак,
Но на Висле нос расквасил сам он, как дурак!
Кит, кит, кит, Китай - превосходный край!
Что не так? Масса благ! Всюду чудеса!
Кит, кит, кит, Китай - превосходный край!
Рис, китайцы и коса!
Кайзер пообедать захотел у парижан.
Ужинать собрался в петроградский ресторан.
Но, увы, покушать не пришлось ему ни как.
Что-ж, сказал он гордо, буду драться на тощак!
Кит, кит, кит, Китай - превосходный край!
Что не так? Масса благ! Всюду чудеса!
Кит, кит, кит, Китай - превосходный край!
Рис, китайцы и коса!
Кайзер в дамском клубе произнёс такую речь:
Meine liebe Damen, вам придётся приналечь!
Чтоб вам увеличить воинскую рать -
На пятом месяце предлагаю вам рожать!
Кит, кит, кит, Китай - превосходный край!
Что не так? Масса благ! Всюду чудеса!
Кит, кит, кит, Китай - превосходный край!
Рис, китайцы и коса!
 
  30.04.2017 16:48
Amour Gramophone | Hun-Ci’s Couplets (Куплеты Вун-чхи - Кит, кит китай), operetta (Operette «The Geisha») (Минкин)  
Андрей Минкин (Andrei)
Expert

 
Помогите разобрать текст, оду строчку не могу понять:
Парень молодой в столицу шумную попал
Золотые горы там увидеть он мечтал
Дни и ночи веселясь он время проводил
Хотя он с сожалением, порою всё твердил:
Далеко до моей деревни,
Где меня всё зовёт.
Далеко до моей деревни,
Где меня дружочек ждёт.
Прощай, о столица,
Расстаюсь с тобой!
В край родимый, милый, ненаглядный
Я рвусь всей душой!
...... парень .... строчить красавице письмо:
Если не получишь ты посланья моего
Этому виной перо плохое так и знай,
Но не сердись и поскорее ты мне отвечай
Далеко до моей деревни,
Где меня всё зовёт.
Далеко до моей деревни,
Где меня дружочек ждёт.
Прощай, о столица,
Расстаюсь с тобой!
В край родимый, милый, ненаглядный
Я рвусь всей душой!
 
  30.04.2017 16:32
Amour Gramophone | Far from My Village (It’s a Long Way to Tipperary) (Далеко до моей деревни (Путь далёкий до Типперери)), soldiers’ song (Минкин)  
Константин Мершиев (DrNyquist)
Expert

***
 
Ошибочка вышла, автор произведения - Johann Strauss II, а название - "Annen-Polka", polka, op. 117
 
  30.04.2017 10:30
Noginsk Plant | Beloved Anna, op. 137 (Любимая Анна, op. 137) (Beliebte Annen-Polka, op. 137), polka (Lotz)  
Mike G. Jurkevich (mgj)
Editor

 
bernikov wrote:
Также дополнил "полезные советы" информацией о многоязычии и использовании яыковых тэгов

Предлагаю уточнение: Имена авторов и исполнителей произведений, не относящихся к собственно русскому репертуару, рекомендуется передавать на английском (и других иностранных языках) по возможности не через транскрипцию русского написания, а напрямую с соответствующего языка оригинала. Транскрипцию с русских форм можно при этом указывать как вспомогательную информацию, т. е. либо в поле для ключевых слов, либо в скобках, например: Mykola Mykhailov (Nikolay Mikhailov).
 
  30.04.2017 09:01
Noginsk Plant | Song about Baida (Пiсня про Байду), folk comic song (Гришко)  
Yuri Bernikov (bernikov)
Admin

 
Уважаемый Дмитрий! Претензий нет, и я с Вами совершенно согласен, что лучше меньше, но качественно

Уже и не помню откуда изначально появился украинизированный вариант имени Николая Николаевича Михайлова - я везде исправил на русскоязычный вариант. Так же дополнил "полезные советы" информацией о многоязычии и использовании яыковых тэгов:

• Наименование произведения. Название произведения в современном виде. Названия, указанные на этикетке на других языках, должны быть переведены на русский. Названия на белорусском или украинском языках можно не переводить. Однако, все имена должны заноситься на русском языке. Поскольку проект является международным, то желательно (но не обязательно) заносить информацию дополнительно ещё и на английском языке. Если произведние является иностранным, то очень желательно заносить оригинальное название на соответствующем языке. Информация на разных языках заносится с помощью двухбуквенных языковых тэгов ISO 639-1, взятых в квадратные скобки. Вот пример занесения названия песенки Мефистофеля о золотом тельце из оперы «Фауст» Шарля Гуно...
 
  30.04.2017 04:53
Noginsk Plant | Song about Baida (Пiсня про Байду), folk comic song (Гришко)  
Валерий ___ (Zonofon)
Editor

 
Это зарубежная запись. Номера матриц в серии переписных пластинок.
 
  29.04.2017 22:28
Noginsk Plant | Waltz (Вальс) (Ballet «Sleeping beauty») (Беляев)  
Дмитрий Гришко (dymok 1970)
Member

 
Quote:
Ув. Дмитрий! Заносите, пожалуйста, информацию как минимум на двух языках: русском и английском с использованием соответствующих языковых тэгов. Тогда и редакторам будет меньше работы, и у Вас будет меньше нареканий на то, что что-то было не так скопировано, потому что отпадёт надобность в копировании.

Уважаемый Юрий! Я предпочитаю заносить правильную информацию на одном языке, не каверкая другие. Перед загрузкой того или иного файла проверяю всю информацию (доступную) о исполнителях и авторах произведений. Прописываю имена и отчества полностью, дабы облегчить работу редакторам. Не загружаю "корявые" и "кривые" этикетки. Но редактора переводят: и Николай Николаевич Михайлов стал почему-то - Микола Миколаевич Михайлов. Так в чём претензия? Я считаю лучше меньше, но качественно. А "нашинковать" загрузок ради количества, зря потраченное время. Лучше потратить время на улучшение звучания того или иного произведения, которого нет на сайте.
В полезных советах я также не увидел обязательным прописывать информацию на двух языках.

• Наименование произведения.Название произведения в современном виде. Названия, указанные на этикетке на других языках, должны быть переведены на русский. Названия на белорусском или украинском языках можно не переводить.
Так в чём претензия? Не нужно исправлять, если сам не уверен в правильности. Люди, владеющие правильной информацией, всегда поделятся.
 
  29.04.2017 18:30
Noginsk Plant | Song about Baida (Пiсня про Байду), folk comic song (Гришко)  
  Playback speed 0 RPM, duration 0
««  Previous  ...  1362  1363  [1364]  1365  1366  ...  Next  »»   Go to page: 
Comments per page: 
 

About this siteTerms of UsePrivacy StatementLinksContact UsGuestbook