Первое не разберу, второе -- "коса".
Немецкий текст пишется "Meine liebe Damen".
Это не номер из оперетты (песня Wun-Hi и хора "Chinaman no money makee...", № 24), а песенка на его музыку, сочиненная на злобу дня уже во время войны.
(Hun-Ci -- это в итальянском варианте, а в английском Wun-Hi.)
Разрешите мне с Вами не согласиться. Латинскую транскрипцию имён авторов и исполнителей, принадлежавших к этнических группам проживавших на территории Российской Империи или СССР, нужно делать с государственного языка страны, в которой они жили и творили, т.е. с русского. Использование национальных версий имён допустимо, но только в сочетании с соответствующими языковыми тэгами.
Помогите, пожалуйста разобрать два слова в песне (разгадано!):
Турецкому послу представил счёт раз драгоман
Не плачь, посол ответил, пуст у нас карман.
Был избит, за дерзость эту турецкий бей.
Хоть молил он драгомана , ты меня не бей!
Кит, кит, кит, Китай - превосходный край!
Что не так? Масса благ! Всюду чудеса!
Кит, кит, кит, Китай - превосходный край!
Рис, китайцы и коса!
Где то время золотое - пьяница твердит.
Без казёночки, бедняга, сам не свой сидит.
Слава Богу - спирт не дорог, можно спирт лакать!
А когда не будет спирта керосин начать.
Кит, кит, кит, Китай - превосходный край!
Что не так? Масса благ! Всюду чудеса!
Кит, кит, кит, Китай - превосходный край!
Рис, китайцы и коса!
Хоть в Китае нашем очень много разных шельм,
Но такой не встретить, как в Германии Вильгельм!
Всех хотел зажать он в бронированный кулак,
Но на Висле нос расквасил сам он, как дурак!
Кит, кит, кит, Китай - превосходный край!
Что не так? Масса благ! Всюду чудеса!
Кит, кит, кит, Китай - превосходный край!
Рис, китайцы и коса!
Кайзер пообедать захотел у парижан.
Ужинать собрался в петроградский ресторан.
Но, увы, покушать не пришлось ему ни как.
Что-ж, сказал он гордо, буду драться на тощак!
Кит, кит, кит, Китай - превосходный край!
Что не так? Масса благ! Всюду чудеса!
Кит, кит, кит, Китай - превосходный край!
Рис, китайцы и коса!
Кайзер в дамском клубе произнёс такую речь:
Meine liebe Damen, вам придётся приналечь!
Чтоб вам увеличить воинскую рать -
На пятом месяце предлагаю вам рожать!
Кит, кит, кит, Китай - превосходный край!
Что не так? Масса благ! Всюду чудеса!
Кит, кит, кит, Китай - превосходный край!
Рис, китайцы и коса!
Помогите разобрать текст, оду строчку не могу понять:
Парень молодой в столицу шумную попал
Золотые горы там увидеть он мечтал
Дни и ночи веселясь он время проводил
Хотя он с сожалением, порою всё твердил:
Далеко до моей деревни,
Где меня всё зовёт.
Далеко до моей деревни,
Где меня дружочек ждёт.
Прощай, о столица,
Расстаюсь с тобой!
В край родимый, милый, ненаглядный
Я рвусь всей душой!
...... парень .... строчить красавице письмо:
Если не получишь ты посланья моего
Этому виной перо плохое так и знай,
Но не сердись и поскорее ты мне отвечай
Далеко до моей деревни,
Где меня всё зовёт.
Далеко до моей деревни,
Где меня дружочек ждёт.
Прощай, о столица,
Расстаюсь с тобой!
В край родимый, милый, ненаглядный
Я рвусь всей душой!
Также дополнил "полезные советы" информацией о многоязычии и использовании яыковых тэгов
”
Предлагаю уточнение: Имена авторов и исполнителей произведений, не относящихся к собственно русскому репертуару, рекомендуется передавать на английском (и других иностранных языках) по возможности не через транскрипцию русского написания, а напрямую с соответствующего языка оригинала. Транскрипцию с русских форм можно при этом указывать как вспомогательную информацию, т. е. либо в поле для ключевых слов, либо в скобках, например: Mykola Mykhailov (Nikolay Mikhailov).
Уважаемый Дмитрий! Претензий нет, и я с Вами совершенно согласен, что лучше меньше, но качественно
Уже и не помню откуда изначально появился украинизированный вариант имени Николая Николаевича Михайлова - я везде исправил на русскоязычный вариант. Так же дополнил "полезные советы" информацией о многоязычии и использовании яыковых тэгов:
• Наименование произведения. Название произведения в современном виде. Названия, указанные на этикетке на других языках, должны быть переведены на русский. Названия на белорусском или украинском языках можно не переводить. Однако, все имена должны заноситься на русском языке. Поскольку проект является международным, то желательно (но не обязательно) заносить информацию дополнительно ещё и на английском языке. Если произведние является иностранным, то очень желательно заносить оригинальное название на соответствующем языке. Информация на разных языках заносится с помощью двухбуквенных языковых тэгов ISO 639-1, взятых в квадратные скобки. Вот пример занесения названия песенки Мефистофеля о золотом тельце из оперы «Фауст» Шарля Гуно...
Ув. Дмитрий! Заносите, пожалуйста, информацию как минимум на двух языках: русском и английском с использованием соответствующих языковых тэгов. Тогда и редакторам будет меньше работы, и у Вас будет меньше нареканий на то, что что-то было не так скопировано, потому что отпадёт надобность в копировании.
”
Уважаемый Юрий! Я предпочитаю заносить правильную информацию на одном языке, не каверкая другие. Перед загрузкой того или иного файла проверяю всю информацию (доступную) о исполнителях и авторах произведений. Прописываю имена и отчества полностью, дабы облегчить работу редакторам. Не загружаю "корявые" и "кривые" этикетки. Но редактора переводят: и Николай Николаевич Михайлов стал почему-то - Микола Миколаевич Михайлов. Так в чём претензия? Я считаю лучше меньше, но качественно. А "нашинковать" загрузок ради количества, зря потраченное время. Лучше потратить время на улучшение звучания того или иного произведения, которого нет на сайте.
В полезных советах я также не увидел обязательным прописывать информацию на двух языках.
• Наименование произведения.Название произведения в современном виде. Названия, указанные на этикетке на других языках, должны быть переведены на русский. Названия на белорусском или украинском языках можно не переводить.
Так в чём претензия? Не нужно исправлять, если сам не уверен в правильности. Люди, владеющие правильной информацией, всегда поделятся.