По поводу текстов можно рассуждать двояко. С одной стороны, должно быть максимально приближено к оригиналу. С другой стороны, экворитмика должна совпадать. Вот и что делать? Получается то, что есть
А по ранее написанной информации от Бунчикова. При моем огромнейшем уважении и любви к его вокалу, думаю, дело не в тексте, а в образе, тем более на экране.
”
Дело не в эквиритмичности - все профессиональные переводы эквиритмичны. Дело в кардинальной замене содержания как отдельно взятых арий, так и оперетты в целом - когда меняются сюжетные ходы, мотивировки поступков, не говоря уже о месте и времени действия. В случае с "Принцессой цирка" это обосновывалось якобы изначальной нелепостью сюжета, который в оригинале разворачивается в России. Кстати, на одной из записей Бунчикова звучит текст, весьма близкий к оригинальному немецкому.
"М Глория, так это итальянский музикант- пианист, который во время немецкой оккупации оказался в Риге и остался там и некоторое время после войны"- пояснение Атиса Гунивалдиса Бертыньша
”
А Вы можете обратиться к господину Бертыньшу с просьбой опубликовать на сайте каталоги "Беллаккорда"? Особенно интересует период номеров 3930-3983?
"М Глория, так это итальянский музикант- пианист, который во время немецкой оккупации оказался в Риге и остался там и некоторое время после войны"- пояснение Атиса Гунивалдиса Бертыньша