меня попросили уточнить "происхождение" этой песни
мой хороший старший (аж на 22 года) приятель утверждает, что на этот же мотив в конце войны на африканском (палестинском) фронте пелась "другая" солдатская песня (на иврите). но, по его же мнению, если авторами (слов) были евреи - солдаты английской армии, то мелодия - заимствована у "англичан"
имхо, мотив довольно стандартный. но тем не менее... кто его знает?
меня попросили уточнить "происхождение" этой песни
мой хороший старший (аж на 22 года) приятель утверждает, что на этот же мотив в конце войны на африканском (палестинском) фронте пелась "другая" солдатская песня (на иврите). но, по его же мнению, если авторами (слов) были евреи - солдаты английской армии, то мелодия - заимствована у "англичан"
имхо, мотив довольно стандартный. но тем не менее... кто его знает?
так что зарспас за любою помощь!
”
Прошу прощения у Михаила Близнюка, что лезу в его тему, но недавно я реставрировал по его просьбе пластинку из его коллекции. На ней русский эмигрант, Сева Фуллон, живший в США исполняет эту песню. На этикетке название "Посылка". Авторы, естественно были не указаны. Так что, скорее всего, именно советская песня Юрия Милютина проникла на запад путем "пластиночного десанта" из СССР.
Уважаемый Роман!
Думаю,что Вы абсолютно правы. Эта песня могла быть написана только в СССР и приехала в США в виде этой пластинки.
Кстати, Сева Фуллон на пластинке Unique спел эту песню в другой,более задушевной тональности.
На гитаре ему сыграл мой однофамилец, но это точно не мой родственник.
Слова песни тоже не везде совпадают, особенно в части имён и городов.
А то что на пластинке не указаны авторы ничего удивительного.На пластинках Севы Фуллона, размещенных на этом сайте,тоже авторы не указаны
скорей всего, так оно и было: песня попала в палестину "через" сша.
приятель сейчас прислал мне её ивритскую версию "шай катан ле-хаяль / маленький подарок солдату". запись конца 1960-х, но это точно та песня что он слышал в детстве (в 1945 ему уже стукнуло 10 )
после прослушивания могу утверждать, что текст безусловно не оригинальный , а перевод "с" Солодаря. так что, наверное, "вопрос надо считать закрытым"
и еще одно маленькое дополнение: исполнительнице в 1945 стукнуло аж 11, а пластинку она назвала "песни моей улицы"