label index  ▪  name index jukebox  ▪  lightbox  ▪  memberlist  ▪  help  ▪  about this site  ▪ russian

Home > . . > Scores > Today I am laughing on myself

Featured  |  Last Comments  |  Search


Today I am laughing on myself (Я сегодня смеюсь над собой (польский текст)) (Ja sam z siebie dziś śmieję się), song
 

 
Today I am laughing on myself (Я сегодня смеюсь над собой (польский текст)) (Ja sam z siebie dziś śmieję się), song
 
 zoom       mirror
 
Today I am laughing on myself (Я сегодня смеюсь над собой (польский текст)) (Ja sam z siebie dziś śmieję się), song
 
 zoom       mirror
 

details

on other languages: РусскийPolski

 Get code to share this record Download JPG file Download JPG file Print label Send E-card


Base fundForeign recordings 
Дорогим кузинам от Мани и Сони.
Вильно 3/1 1922 г.

№ 103.
Ja sam z siebie dziś śmieję się
PIOSENKA.

A. Wertyński.

Nakład F. GRĄBCZEWSKIEGO i I. RZEPECKIEGO.
Skład Główny: I. Rzepecki, Warszawa, Krak. Przedmieście № 1.
Mirror Transcription:  
Record Mini-Discography: Scores > Today I am laughing on myself (Я сегодня смеюсь над собой (польский текст)) (Ja sam z siebie dziś śmieję się), song
Label Catalog No Mx/Ctr No Take Order No Censorial No Additional information
Printed Matter > Scores G&R 103
No data for reverse side
Title Name: Today I am laughing on myself
Language(s) or Ethnics: russian, polish | Genre (Music Category): Song
Artist(s):
Composer: Alexander Vertinsky
Lyrics By: Alexander Vertinsky | Translator: Stanislaw Przesmycki
Accompaniment Type:
Bandmaster or conductor:
Recording Place: Warsaw | Manufacturing date: ~1921
Transfer speed:
Record size:
Additional keywords:  
Label file size: 1.6 MB | 3425x2403 px | Size of file JPG: 1.6 MB | |
Hits: 1146 | Label downloads: 17 | Audio downloads: 17
Added by: mgj | 05.09.2017 00:48 | Last updated by:  bernikov | 26.01.2019 04:03
Rating:
10.00 (1 votes)
 
Artistic value: 0.00 (0 votes)
Сollectable value: 0.00 (0 votes)
Label quality: 0.00 (0 votes)
 
Author Comment
Николай Миляев (vyalceva)
Member

Comments: 37
Join Date: 10.04.2007
цыганские романсы на польском?
Я люблю цыганские романсы, а также польский язык. Мне интересно, какие ещё романсы (особенно цыганские, в т.ч. из репертуара Паниной, Вяльцевой, Плевицкой) были переведены на польский язык?
  08.09.2017 23:33
Offline User profile of Send an email message to http://vyalceva.net    
Mike G. Jurkevich (mgj)
Editor
Re: цыганские романсы на польском?
vyalceva wrote:
какие ещё романсы (особенно цыганские, в т.ч. из репертуара Паниной, Вяльцевой, Плевицкой) были переведены на польский язык?


Их довольно много было. Вот, например, нашлись ноты "Молчи, грусть, молчи" с польской подтекстовкой:
http://russian-records.com/details.php?image_id=45844

А вот для Вас маленькая загадка — обратный перевод с польского одного довольно известного романса (оригинал которого пели Панина и Вяльцева, а польский вариант — Стефан Витас):

Увы, былые дни далече,
Чудес любви прошел уж час;
И ласки давние, и встречи
Безумств не будят больше в нас.
Закралось в сердце недоверье,
Забыта радость, замер смех...
Надежд не отворятся двери,
Любить без веры — это грех.

Срывает так же вихрь осенний
Листы увядшие с дерев,
Что разлетятся по вселенной,
Когда повеет вьюги гнев...
Летят, гонимые судьбою,
Несет их ветер в холода...
С одних ветвей сорвавшись — двое
Не будут вместе никогда.
  11.09.2017 07:57
Offline User profile of Send an email message to    
Дмитрий Гришко (dymok 1970)
Member

Comments: 362
Join Date: 14.03.2016
Re: цыганские романсы на польском?
Quote:
А вот для Вас маленькая загадка — обратный перевод с польского одного довольно известного романса (оригинал которого пели Панина и Вяльцева, а польский вариант — Стефан Витас):

Увы, былые дни далече,
Чудес любви прошел уж час;
И ласки давние, и встречи
Безумств не будят больше в нас.
Закралось в сердце недоверье,
Забыта радость, замер смех...
Надежд не отворятся двери,
Любить без веры — это грех.

Срывает так же вихрь осенний
Листы увядшие с дерев,
Что разлетятся по вселенной,
Когда повеет вьюги гнев...
Летят, гонимые судьбою,
Несет их ветер в холода...
С одних ветвей сорвавшись — двое
Не будут вместе никогда.


Может быть, это: "О, позабудь былые увлеченья"?
  11.09.2017 20:13
Offline User profile of Send an email message to https://www.youtube.com/channel/UCE1q07IeKR3P_ESn_QscsVQ    
Mike G. Jurkevich (mgj)
Editor
Re: цыганские романсы на польском?
dymok 1970 wrote:
Может быть, это: "О, позабудь былые увлеченья"?

Нет. Размер не тот.
  11.09.2017 21:31
Offline User profile of Send an email message to    
 
 

About this siteTerms of UsePrivacy StatementLinksContact UsGuestbook