label index  ▪  name index jukebox  ▪  lightbox  ▪  memberlist  ▪  help  ▪  about this site  ▪ russian

Home > Latest Comments

Featured  |  Last Comments  |  Search


last comments
Found: 23162 comment(s) on 2317 page(s). Displayed: comment 1 to 10.
[1]  2  3  4  5  ...  Next  »»   Go to page: 
 
1) On the market square in Wroclaw, 2) From ... new | Jurek |  | 19.07.2018 13:14   
mgj wrote:
Jurek wrote:
Nie zgadzam się. Tytuł to "We Wrocławiu na rynecku", a nie ryneczku.
https://pl.wikipedia.org/wiki/We_Wroc%C5%82awiu_na_rynecku


Wikipedia to jest najchwiejniejszy argument. W źródłach drukowanych zaś:

"We Wrocławiu na rynecku":
Kalendarz wrocławski (1994, 1997)
Prace i materialy etnograficzne (1970) -- z tego skopiowane w Wiki

"We Wrocławiu na ryneczku" -- znacznie częściej:
Legendy i podania wrocławskie i dolnośląskie (2006)
Kalendarz wrocławski (1996, 1999, 2001)
Podania wrocławskie (2000)
Proces narodowościowej transformacji Dolnoślązaków... (1993)
Słownik mitów i tradycji kultury (1985)
Polska pieśń ludowa na Dolnym Śląsku (1983)
Wrocław, jakiego nie znamy (1972)
Odra (1962)
Pieśni ludu polskiego w Górnym Szląsku z muzyką (1863, 1880)

Wariant śpiewany na płycie jest bliższy do tamtego z 1863 (gdzie mamy "ryneczku"), a nie taki jak w Wiki.


Pieśń obecnie kojarzona jest głównie z hejnałem Wrocławia, tytuł „We Wrocławiu na rynecku „ jest powszechnie używany. Warto zauważyć, że słowo rynecek pozostało gwarowe, natomiast Wrocuaw- to już Wrocław. Nie mnie oceniać ten stan rzeczy, być może moda retro w słownictwie ? być może szacunek dla gwary dolnośląskiej sprawił, żę jest rynecek, a nie ryneczek.
Same słowo rynek rozszerzyło też swoje znaczenie, to już nie tak jak dawniej- targowisko, ale Rynek - główny reprezentacyjny plac w mieście.
1) On the market square in Wroclaw, 2) From ... new | mgj |  | 19.07.2018 10:59   
Jurek wrote:
Nie zgadzam się. Tytuł to "We Wrocławiu na rynecku", a nie ryneczku.
https://pl.wikipedia.org/wiki/We_Wroc%C5%82awiu_na_rynecku


Wikipedia to jest najchwiejniejszy argument. W źródłach drukowanych zaś:

"We Wrocławiu na rynecku":
Kalendarz wrocławski (1994, 1997)
Prace i materialy etnograficzne (1970) -- z tego skopiowane w Wiki

"We Wrocławiu na ryneczku" -- znacznie częściej:
Legendy i podania wrocławskie i dolnośląskie (2006)
Kalendarz wrocławski (1996, 1999, 2001)
Podania wrocławskie (2000)
Proces narodowościowej transformacji Dolnoślązaków... (1993)
Słownik mitów i tradycji kultury (1985)
Polska pieśń ludowa na Dolnym Śląsku (1983)
Wrocław, jakiego nie znamy (1972)
Odra (1962)
Pieśni ludu polskiego w Górnym Szląsku z muzyką (1863, 1880)

Wariant śpiewany na płycie jest bliższy do tamtego z 1863 (gdzie mamy "ryneczku"), a nie taki jak w Wiki.
1) On the market square in Wroclaw, 2) From ... new | Jurek |  | 19.07.2018 09:40   
mgj wrote:
Rynecku -> Ryneczku (поскольку в данном исполнении произнесено литературное слово, а не диалектное)
на рыночной площади -> на Рыночке (это имя собственное, название конкретной площади Рынок)
Jade -> jadę

Плейнфилд -> Нью-Йорк / Nowy Jork / New York

Nie zgadzam się. Tytuł to "We Wrocławiu na rynecku", a nie ryneczku.
https://pl.wikipedia.org/wiki/We_Wroc%C5%82awiu_na_rynecku
1) On the market square in Wroclaw, 2) From ... new | mgj |  | 19.07.2018 09:16   
Rynecku -> Ryneczku (поскольку в данном исполнении произнесено литературное слово, а не диалектное)
на рыночной площади -> на Рыночке (это имя собственное, название конкретной площади Рынок)
Jade -> jadę

Плейнфилд -> Нью-Йорк / Nowy Jork / New York
Mother of God new | Jurek |  | 19.07.2018 09:04   
mgj wrote:
pl: Bogurodzica (в этом названии раздельное написание древних рукописей обычно не воспроизводят, его лучше отправить в Additional keywords)
ru: Богородица

Место записи -- скорее Нью-Йорк (адрес фирмы Musette, организовавшей запись, см. обложку альбома https://www.russian-records.com/details.php?image_id=18939 ), а не Плейнфилд (адрес фирмы Plastylite, которая штамповала пластинки для разных заказчиков).

Argumenty logiczne
poprawiłem
Mother of God new | mgj |  | 19.07.2018 08:57   
pl: Bogurodzica (в этом названии раздельное написание древних рукописей обычно не воспроизводят, его лучше отправить в Additional keywords)
ru: Богородица

Место записи -- скорее Нью-Йорк (адрес фирмы Musette, организовавшей запись, см. обложку альбома https://www.russian-records.com/details.php?image_id=18939 ), а не Плейнфилд (адрес фирмы Plastylite, которая штамповала пластинки для разных заказчиков).
Young Communist Girl new | Arronaks |  | 18.07.2018 22:21   
Большое спасибо!
Returning Home (I'm going down the ... new | Yuru SPb |  | 18.07.2018 19:33   
Очевидно ЛЭФ использовала для тиражирования аналогичный экземпляр издания Грампластмасса, даже номера разрешений благополучно скопировала.
Golden Katerina (The Lightnings) | DrNyquist |  | 17.07.2018 22:13   
***
 
Композитор - Joseph Kumok (после переезда в Аргентину изменил имя, став известен как George Andreani). Из чешского комедийного фильма "Zlatá Kateřina", 1934.
Don Cossack Chorus of Serge Jaroff | mgj |  | 17.07.2018 03:50   
bernikov wrote:
Спасибо, во всех англоязычных текстах исправил на "Don Cossack Chorus of Serge Jaroff".

Еще не во всех. В подписях к фотографиям, в страничках про участников хора.

Туда же: "ВСЕМИРНО ИЗВЕСТНЫЙ" и "WORLD FAMOUS" пишутся раздельно.

Заодно: Sausolito -> Sausalito здесь:

https://www.russian-records.com/details.php?image_id=5591
https://www.russian-records.com/articles.php?article=zharoff-bernikov/member/artemoff&cat_id=367&l=english
https://www.russian-records.com/articles.php?article=zharoff-bernikov/member/artemoff&cat_id=367&l=russian

Степан Ильич Артемов
Stephan Ilia Artemoff
[1]  2  3  4  5  ...  Next  »»   Go to page: 
Comments per page: 
 

About this siteTerms of UsePrivacy StatementLinksContact UsGuestbook