It's "Flieger, grüß mir die Sonne (Fliegerlied)" (lyrics by Walter Reisch), originally sung 1932 by Hans Albers in the movie "F. P. 1 antwortet nicht". Conrad Veidt sings in the English version.
Неужели не слышно, что на слове "солнце" певец "дал петуха" - термин есть такой у профессиональных а также непрофессиональных певцов))
ДАВАТЬ ПЕТУХА. ДАТЬ ПЕТУХА. Разг. Ирон. Сорваться на высокой ноте во время пения, издавая писклявые звуки. — Когда я дошёл до самой высокой ноты, голос мой дал петуха и оборвался (К. Федин. Я был актёром).
nnnn wrote:
“
А мне показалось, что "солнце" спето нормально.
Думаю, проблема в том, что звук л в этом слове почти не произносится. Но многие его пытаются произнести сильнее, чем нужно. И получается такое странное вроде-бы звучание.
А мне показалось, что "солнце" спето нормально.
Думаю, проблема в том, что звук л в этом слове почти не произносится. Но многие его пытаются произнести сильнее, чем нужно. И получается такое странное вроде-бы звучание.
Очень мило! В самом начале на фразе "и солнце ярко засияет" слово "солнце" спето нечисто, голос на мгновение осип, потом опять все чисто. Удивительно, что не переписали заново. Видимо тонмейстер не знал русского языка и не понял в чем суть:)