It could be the song by him, which came out in the year of this recording, 1929.
But if you only have the title to go on, couldn't it be 'I'm only a strolling vagabond' which was very famous.
Eduard Künneke, Der Vetter aus Dingsda, operetta (1921): Ich bin nur ein armer Wandergesell
Is there any idea who the band and the singer are? They sound American, but I don't know if they were copying foreign records this early or if this band came to Russia.
Видимо запись была специально ускорена, так, как советскому слушателю привычнее быстрый фокстрот, нежели медленный, оригинал звучит в ритме медленного фокстрота.
Видимо запись была специально ускорена, так, как советскому слушателю привычнее быстрый фокстрот, нежели медленный, оригинал звучит в ритме медленного фокстрота.
Уважаемый Илья, спасибо за наблюдение! Я тоже находил этот ролик, но не был уверен на в аналогии на 100%. Но, пересмотрев, смело ввожу информацию!
Кроме прочего, запись начали переписывать не с начала, наверное, замешкались
Ну что же Вы, фамилия немецкая, а значит читается, как Циммерман.-то
”
Думаю, что поскольку обладатель этой немецкой (или еврейской?) фамилии уже был американцем, то и произносить правильнее именно "Зиммерман", на англо-американский манер, так же, как Ziegfeld - Зигфельд.
Она из американского фильма 1929-го года, который назывался "Бродичий любитель", в фильме исполнялась автором музыки - Руди Валли.
Добавлю, название переводится, как "Я - только бродячий любитель". Я уверен, что именно так бы начиналась эта песенка, если бы была переведена на русский язык
Коллеги, оригинальное название фокстрота - "Я - всего лишь любовник-бродяга". Конечно, по-русски не очень благозвучно, однако именно "любовник", а не "любитель". Любитель по-английски - amateur )