Спасибо за Лопатинского, я исправил. А насчёт "Коли" по-моему Вы слишком категоричны - это русское слово, правда устаревшее. Вот пример из Викисловаря: "Коли ты уж решился ехать, то я хоть пешком да пойду за тобой, а тебя не покину. А. С. Пушкин, «Капитанская дочка», 1836 г."
Ради точности. "Если" - это новое значение (появляется веке в XVI), а "когда" - исконное (ещё в старославянском). В русском языке было живо ещё в конце XVII в. (а может, даже и позже - не специалист, точно не скажу). Например, в Житии Аввакума: "Что собачка в соломке лежу: коли накормят, коли нет".
Интересно, что на дореволюционных пластинках все надписи выполнены на русском языке, и название написано как "Коли разлучаются двое". Напрашивается вывод, что это и есть исторически правильное русское название. Вот два примера:
А вот на советских пластинках все надписи уже выполнены на украинском языке, и название написано как "Коли разлучаються двоє"
Интересно, что на дореволюционных пластинках все надписи выполнены на русском языке, и название написано как "Коли разлучаются двое". Напрашивается вывод, что это и есть исторически правильное русское название.
”
Не на русском языке, а русской азбукой и с русскими условностями правописания (-тся/-ться и т. п.). В Российской Империи особая украинская орфография не приветствовалась, так что эти надписи представляют собой то же самое украинское "Коли розлучаються двоє", но с подгонкой под русское правописание.
...В Российской Империи особая украинская орфография не приветствовалась, так что эти надписи представляют собой то же самое украинское "Коли розлучаються двоє", но с подгонкой под русское правописание.
”
Скорее всего на этикетках использовался "официальный вариант украинского правописания в Российской империи", правда мне не удалось нагуглить, что же это за вариант. И опять же, поскольу языки очень схожие, то что-то может совпадать, а что-то может и не совпадать, поэтому приведённый Вами пример ничего не доказывает.
Давайте сделаем так: обычно мы не даём русских переводов украинским названиям - так привычнее уху и при переводе теряется самобытность. К тому же, в большинстве случаев и всё и так понятно. Поэтому, если никто не возражает, я уберу русский вариант и оставлю только украинский "Коли розлучаються двоє".
Послышал варианты исполнения разными певцами. Вообще-то на укр. языке поют "колы", а не "коли". Так что можно смело оставлять на сайте названия, как на пластинках указывали.