указатель этикеток  ▪  указатель имён муз. автомат  ▪  избранное  ▪  участники  ▪  помощь  ▪  о сайте  ▪ english

Главная > . . > . . > Концерт (ангел) > Малороссийский казачок (с криком)

Лучшие экспонаты  |  Комментарии  |  Поиск


Малороссийский казачок (с криком), народный танец
 

 
Малороссийский казачок (с криком), народный танец
 
 увеличить       отзеркалить
 
 

подробности

на других языках: English

 Получить код проигрывателя Сохранить JPG файл Сохранить MP3 файл Печать изображения Послать электронную открытку


Базовый фондДореволюционные записи 
Малороссійскій казачекъ
(съ крикомъ)
Оркестр Гармоніи
подъ упр. В. Варшавскаго.
MOSKAU.
G.C.-20617

Из коллекции О. Беседина
Содержимое зеркала: 20617 III 2998l
Оригинальная матрица: Граммофонъ Ко.2998L
Этикетка Каталожный
Матричный
Вари-
ант
№ заказа Разрешител
Дополнительная информация
Граммофонъ Ко. > Концерт (ангел) 20617 2998L Первое издание?? Рефер.№: Односторонняя
Данные по обратной стороне отсутствуют
Дореволюционные > Граммофонъ Ко. 3-29116 2998L Переиздание (оригинальная матрица)
Дореволюционные > Зонофонъ X-60622 2998L Переиздание (оригинальная матрица)
Зонофонъ > Zonophone (Граммофон, полукруглая надпись) X-60622 2998L X 60622 Переиздание (оригинальная матрица) Базовый фонд
Наименование произведения: Малороссийский казачоккриком)
Язык(и) или этнос(ы): малороссийский | Каталожная категория: оркестр гармоний | Жанр: Народный танец
Исполнитель: оркестр "Гармония" В. С. Варшавского
Композитор:
Либретто (cлова):
Вид аккомпанемента:
Руководитель или дирижёр: Василий Сергеевич Варшавский
Место записи: Москва | Дата записи: 1905
Скорость оцифровки: 78 об/мин
Размер пластинки: 25 см | Размер этикетки: 85 мм
Дополнительные ключевые слова:  
Размер файла этикетки: 356.5 KB | 1592x1600 px | Размер файла MP3: 2.2 MB | 2:27 | 128 kbps x 44.1 kHz
Просмотров: 2838 | Загрузок этикетки: 36 | Загрузок аудио: 65
Добавлено: oleg | 27.01.2011 20:12 | Последнее редактирование:  mgj | 10.04.2023 22:12
Рейтинг:
 
Художественная ценность: 0.00 (0 голосов)
Коллекционная ценность: 0.00 (0 голосов)
Качество изображения: 0.00 (0 голосов)
Качество звука: 0.00 (0 голосов)
 
Автор Комментарий
zvi gilad (bengedaly)
Участник
you need a better translator
One and for all - Малороссия was the name of Украина.
Малороссийский казачок means an Ukrainian kazachok (hopak)
and not "Little Russian Cossack".
please stop using ’Google Ttranslator’. The results are rfequently ridiculeous.
  08.11.2017 05:11
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
Константин Вершинин (Versh)
Эксперт

Комментарии: 1267
Регистрация: 10.11.2008
You are quite wrong, for "Little Russia" or "Little Rus" is just a part of modern Ukraine (or former Ukranian SSR).

Besides, "Little Russia" is not a result of "Google Translation". It is a historical term used for the first time by Byzantine emperor John Kantakouzenos in the 14th century.
  08.11.2017 15:00
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
Mike G. Jurkevich (mgj)
Редактор
The main point here is cossack/kozachok, I agree. Spelled with ko-, because kazachok with ka- refers to a different (Russian) variant of the dance. However, Little Russian is an ideal and traditional equivalent to малороссийский as far as it is not fully interchangeable with украинский.
  08.11.2017 16:06
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
Юрий Берников (bernikov)
Администратор
Just to make things clear
I agree that Little Russian is an ideal and traditional equivalent to малороссийский. Following is example of use of this term way before the Google: http://www.russian-records.com/details.php?image_id=15815

Our general guideline is to use the period names of the time of the recording. This is common practice and it is done on purpose because names can change many times and if we do not use the period names there will be endless discussion which name is correct and which one is not.

For instance St.-Petersburg was renamed to Petrograd then to Leningrad and then back to St.-Petersburg. Ukrainian is another case of name change. Before the February Revolution one can see the following terms on the labels: Russian, Ruthenian, Lemko and Little Russian. The terms Ukrainian started to appear on the labels only after February Revolution. After October Revolution on the labels appear only Ukrainian at least on records issued in USSR. If you do not believe me, you can check it by yourself - there are plenty of records on the website in order to make this conclusion.

Finally I would like to emphasize that there is no politics here. And I am absolutely convinced that this is the only way to keep peace on this website.
  10.11.2017 01:02
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
 
 

О сайтеУсловия использованияКонфиденциальностьСсылкиПишите намГостевая