label index  ▪  name index jukebox  ▪  lightbox  ▪  memberlist  ▪  help  ▪  about this site  ▪ russian

Home > . . > . . > Aprelevka Plant > Uncle Elya (Der Pebe Eli Melach)

Featured  |  Last Comments  |  Search


Uncle Elya (Der Pebe Eli Melach) (Дядя Эля (Der Pebe Eli Melach)), song
 

 
 
 zoom
 
 

details

on other languages: Русский

 Get code to share this record Download JPG file Download MP3 file Print label Send E-card


Label Transcription:

Gold fundSoviet recordings 
Г 10387
ДЯДЯ ЭЛЯ
муз. Пустыльника
перев. Полонского
Леонид Утесов
и Гос. джаз-орк. РСФСР
Mirror Transcription: 10387/4 Г-352
Record Mini-Discography: Aprelevka Plant > Uncle Elya (Der Pebe Eli Melach) (Дядя Эля (Der Pebe Eli Melach)), song
Label Catalog No Mx/Ctr No Take Order No Censorial No Additional information
Gramplasttrest and ... > Aprelevka Plant 10387 10387 ГРК 352
Reverse Side 10386 10386
Gramplasttrest and ... > Noginsk Plant 10387 10387 ГРК 352 Gold fund
Leningrad - Artel ... > Artel "Gramplastmass" (GPT matrices) 10387 10387 ЛРК 3369Reissue (original matrix) Gold fund
Experimental and local > Cooperative Artel of Dzerzhinsky 10387 10387 ГРК 352Reissue (original matrix) Gold fund
Leningrad - LEF > LEF Others 2557 2557 Reissue (copied or re-recorded matrix) Gold fund
Lenmuztrust > Lenmuztrust (rostral column) 525 А 2557 525 ЛРК 3332Copied or re-recorded matrix Gold fund
Lenmuztrust > Lenmuztrust (rostral column) 525 А 2557 525*А ЛРК3332Reissue (copied or re-recorded matrix) Gold fund
Title Name: Uncle Elya (Der Pebe Eli Melach)
Language(s) or Ethnics: russian | Catalog category: Baritone with Jazz Orchestra | Genre (Music Category): Song
Artist(s): Leonid Utesov
Composer: N. Pustylnik | Arranger: E. Polonskaya
Lyrics By: Moyshe Nadir
Accompaniment Type: Jazz-Orchestra
Bandmaster or conductor: Leonid Utesov
Recording Place: Moscow | Recording Date: 02-08-1940
Transfer speed: 78 RPM
Record size: 25 cm | Label size: 80 mm
Additional keywords:  
Label file size: 581.2 KB | 1199x1799 px | Size of file MP3: 6.9 MB | 3:02 | 320 kbps x 44.1 kHz
Hits: 3331 | Label downloads: 32 | Audio downloads: 114
Added by: TheThirdPartyFiles | 10.07.2011 16:25 | Last updated by:  bernikov | 14.07.2013 12:28
Rating:
8.63 (2 votes)
 
Artistic value: 9.50 (2 votes)
Сollectable value: 10.00 (2 votes)
Label quality: 5.00 (2 votes)
Audio quality: 10.00 (2 votes)
 
Found: 11 comment(s) on 2 page(s). Displayed: comment 1 to 10.
 
[1]  2  Next  »»   Go to page: 
 
Author Comment
Yuru SPb
Editor of Artels "Mineral" and "Plastmass" chapter

Comments: 736
Join Date: 04.03.2010
Уважаемый Юрий!
Спасибо Вам огромное за размещение уникальных пластинок, в т. ч. и этой!
  10.07.2011 16:36
Offline User profile of Send an email message to    
Gritul
Expert

Comments: 186
Join Date: 22.05.2011
Оригинальное название:
Der Pebe Eli Melach (Az der Pebe Elimeylekh).
Автором (текста на идиш?) является Мойше Надир (Moyshe Nadir). В Интернете есть запись 1918 (1920?) года в исполнении Sam Silverbush.
  14.07.2013 08:50
Offline User profile of Send an email message to    
yvsh
Expert
Gritul wrote:
Оригинальное название:
Der Pebe Eli Melach (Az der Pebe Elimeylekh).
Автором (текста на идиш?) является Мойше Надир (Moyshe Nadir). В Интернете есть запись 1918 (1920?) года в исполнении Sam Silverbush.

Это действительно интересное открытие.
Дядя Эля вошел в историю, как утесовское творение, о более ранних вариантах даже не вспоминают.
Я однажды был на концерте ведущего европейского коллектива в части старинного джаза и танцевальной музыки, Bratislava Hot Serenaders.
В качестве посвящения Утесову они исполнили именно Дядю Элю.
  14.07.2013 19:53
Offline User profile of Send an email message to    
sabatini
Expert

Comments: 604
Join Date: 03.01.2010
в свою очередь Надир (настоящее имя Исаак Райз) ободрал английскую песенку , которую англичане тоже у кого-то умыкнули

ps
что забавно, Надир - серьезный литератор. видимо, с "Элимелехом" его так достали, что при жизни он его не включал в свои сборники и т.п. (точнее, я не встречал, хотя искал специально), а ноты впервые издали только в декабре 1927

pps
немножко об "игре слов"

Эля - "производное" от Элимелеха

а "Элимелех" древнееврейское имя, которое можно перевести как "бог - царь мой"
  15.07.2013 17:03
Offline User profile of Send an email message to    
sabatini
Expert

Comments: 604
Join Date: 03.01.2010
Gritul wrote:
В Интернете есть запись 1918 (1920?) года в исполнении Sam Silverbush.


более точная датировка отсутствует

в каталоге Richard Keith Spottswood прописано только

Quote:
Pat 03569, NY 1918-20
  15.07.2013 17:10
Offline User profile of Send an email message to    
Gritul
Expert

Comments: 186
Join Date: 22.05.2011
1. Если Мойше Надир написал текст на идиш к английской песенке, то что тогда здесь делает автор музыки Н.Пустыльник?
2. Е.Полонскую следует "перевести" из арранжировщика в переводчика.
  17.07.2013 06:37
Offline User profile of Send an email message to    
deduschka
Member

Comments: 41
Join Date: 06.02.2013
Правильное название оригинала-Der Rebbe Eli Melach.Deduschka.
  18.09.2017 15:51
Offline User profile of Send an email message to    
mgj
Editor of experimental and local production
deduschka wrote:
Правильное название оригинала-Der Rebbe Eli Melach.Deduschka.


А тут по-другому пишут, имя в одно слово:
https://en.wikipedia.org/wiki/Der_Rebbe_Elimelech
(в тексте вообще "der Rebbe Elimeylekh")

А тут еврейскими буквами (но тоже имя в одно слово): דער רבי אלימלך
https://yi.wikisource.org/wiki/%D7%93%D7%A2%D7%A8_%D7%A8%D7%91%D7%99_%D7%90%D7%9C%D7%99%D7%9E%D7%9C%D7%9A

Вот это и есть правильное название, надо полагать -- в заграничной орфографии идиша; в советской было бы что-то вроде דער רעבע אלימיילעך
  18.09.2017 17:41
Offline User profile of Send an email message to    
Zonofon
Editor

Comments: 1653
Join Date: 03.01.2012
Gritul wrote:
1. Если Мойше Надир написал текст на идиш к английской песенке, то что тогда здесь делает автор музыки Н.Пустыльник?

Он аранжировщик музыки для оркестра Утесова. На записи ЭФ 2681 сам Утесов его объявляет. Только там - Пустынник.

В общем, давно надо отредактировать имена/специальности авторов произведения в описании. И то же - к номеру 2681.
  15.02.2018 00:43
Offline User profile of Send an email message to    
mgj
Editor of experimental and local production
"Дядя Эля" -- не перевод "Der rebe Elimelech", а переделка с заметно другим сюжетом (оставлена только линия о приглашении музыкантов, а все детали другие: убраны еврейские реалии, концовка не такая -- в оригинале никакого граммофона не было). Новые слова на мотив старой песни, так что в названии этого ребе упоминать не надо, и Мойше Надир тут не автор текста.

аражировка: Иосиф Яковлевич Пустыльник
слова: Елизавета Григорьевна Полонская

А как примечание указать, что это все на музыку песни "Der rebe Elimelech" Ицхака Райса (Мойше Надира), которая, в свою очередь, есть переделка старой английской песенки "Old king Cole".

В любом случае не "pebe", а "rebe". И "Elimelech" -- в одно слово.
  15.02.2018 02:45
Offline User profile of Send an email message to    
 
 
[1]  2  Next  »»   Go to page: 
Comments per page: 
 

About this siteTerms of UsePrivacy StatementLinksContact UsGuestbook