label index  ▪  name index jukebox  ▪  lightbox  ▪  memberlist  ▪  help  ▪  about this site  ▪ russian

Home > . . > . . > Concert (Angel) > You captivate me every day (Du fragst mich ...

Featured  |  Last Comments  |  Search


You captivate me every day (Du fragst mich taglich) (Ты каждый день меня пытаешь! (Du fragst mich taglich)), romance
 

 
 
 
 

details

on other languages: Русский

 Get code to share this record Download JPG file Download MP3 file Print label Send E-card


Label Transcription:

Gold fundPre-Revolutionary recordings 
Ты каждый день меня пытаешь!
Романсъ Мейеръ-Гельмундтъ
А. Д. Вяльцева
ST.PETERSBURG
G.C.-23111
Mirror Transcription:  
Original matrix: Gramophone Co. # 255x
Label Catalog No Mx/Ctr No Take Order No Censorial No Additional information
Gramophone Co. > Concert (Angel) 23111 255x First edition??
Single-sided record
Title Name: You captivate me every day (Du fragst mich taglich)
Language(s) or Ethnics: russian | Genre (Music Category): Romance
Artist(s): Anastasiya Vyaltseva
Composer: Meyer-Helmund
Lyrics By:
Accompaniment Type: Piano
Bandmaster or conductor:
Recording Place: St.-Petersburg | Recording Date: 1901
Transfer speed: 72 RPM
Record size: 25 cm
Additional keywords:  
Label file size: 746.9 KB | 667x654 px | Audio file size MP3: 5.5 MB | 3:01 | 256 kbps x 44.1 kHz
Hits: 1862 | Label downloads: 21 | Audio downloads: 51
Added by: pushkin | 28.10.2012 22:00 | Last updated by:  bernikov | 28.10.2012 23:17
Rating:
 
Artistic value: 0.00 (0 votes)
Сollectable value: 0.00 (0 votes)
Label quality: 0.00 (0 votes)
Audio quality: 0.00 (0 votes)
 
Author Comment
vyalceva
Member

Comments: 32
Join Date: 10.04.2007
Я обратил внимание на своеобразный язык этой песни
В тексте этого романса очень много устаревших слов и оборотов. Такое впечатление, что он был написан (или переведён на русский) ещё в XVIII веке. Никто не знает историю этого романса?

Немецкое название "Du fragst mich täglich" переводится как "Ты спрашиваешь меня каждый день".

Ты каждый день меня пытаешь
(сейчас в русском языке слово "пытать" имеет другой смысл; осталось слово "выпытывать" со значением "спрашивать", но в польском языке осталось pytać - спрашивать).

И всякий раз узнать желаешь:
Люблю ли я тебя, дитя?
Ужели ты не веришь?
(ужели - устаревшее слово, сейчас говорят "неужели")

Мою любовь и месяц знает -
Он счастья мне с тобой желает;
(сейчас я бы сказал "нам с тобой)

Поди, спроси ты у него,
Как искренно люблю я!
А если месяц не ответит,
Так могут звёзды рассказать:
Они подметили, наверное,
Как о тебе я всё мечтаю.
Мой друг, не спрашивай, люблю ли я!
Я повторю одно и то же:
Люблю тебя, ты жизнь моя,
Ты мне всего дороже!
Но нет, зачем искать на небе нам
Того, что сердце затаило,
(искать чего - сейчас так не говорят, а говорят "искать что" (вин. падеж). Это опять напоминает польский язык - szukać czego)

Ты всё прочтёшь в моих глазах,
Чего не могут знать светила.
(опять как в польском, где после "не" с глаголами употребляется родительный падеж вместо винительного).
  19.11.2012 10:33
Offline User profile of Send an email message to http://vyalceva.net    
 
 

About this siteTerms of UsePrivacy StatementLinksContact UsGuestbook