Написано по-польски чёрным по белому: "слова А. Якса, музыка В. Кроупы, обработал Фр. Пшибыльски".
Все падежи здесь очевидны: музыка КроупЫ. На наших харьковских пластинках, действительно, надо читать эту фамилию в именительном падеже, а не в родительном.
"Кроупа (Kroupa) Франц Яковлевич, коллежский регистратор, ул. Царицынская, 35, капельмейстер 201 Лебединского батальона в Харькове"
Хорошие статьи, написанные Валентином Антоновым, кстати автором предыдущего поста Я готов везде поменять, но всё-таки Кроупа композитор или аранжировщик ?
На сайте РГБ , упоминается автором Трифонов, Д.М.. Кроупа нет совсем. Есть еще несколько аранжировщиков: Штейнберг, Семенов, А.Ф..Часто "Граммофон" не упоминал автора, а заносил на этикетке фамилию аранжировщика. Кроупа(у) в аранжировщики. Трифонова в авторы. Валентину спасибо за статью о марше, но не забывать упоминать наш ресурс.
Вслед за этими статьями была ведь и ещё одна: http://vilavi.ru/pes/toska/vokrug.shtml (кстати, там Russian-Records не просто "упомянут", но и назван - и вполне ведь заслуженно! - "замечательным сайтом"; воистину, так оно и есть).
Автором, конечно, является Д. М. Трифонов - у музыковедов-библиографов нет на этот счёт никаких сомнений. Но вот кем был этот человек и куда он потом подевался - это ещё предстоит выяснить.
Кроупа, кстати говоря, ни в одном нотном издании не указывался в качестве автора - только как аранжировщик. "Автором" он стал исключительно благодаря звукозаписывающим фирмам.
К автору статей маленькое замечание: неверно тут противопоставлять падежи -- в любом случае падеж родительный, что по примеру с именем "музыка Юлия Хайт" видно. Вопрос в склоняемости иностранных мужских фамилий. Сто лет назад их действительно часто оставляли неизменными.