Майк! Не туда смотрите: http://bandurysty.com.ua/Історія/
И где там написано, что "Державна"?
"1935 рік - Дві капели бандуристів - Київську та Полтавську об’єднано в одну капелу, надано їй ім’я - Перша зразкова капела бандуристів Наркомосу України з місцем перебування в Києві."
”
Георгий Поляновский, "Люди и песни", М., 1938, стр. 43: ...Все это поставили себе задачей и безусловно выполнят днепродзержинские бандуристы. Им помогают общественные и партийные организации, им оказывает реальную помощь и Государственная образцовая капелла бандуристов. Государственная капелла обещает своей товарке — Днепродзержинской — прислать опытного бандуриста для консультации и инструктажа...
Українська радянська енциклопедія, т. 4, 1959: ...У 1925 була організована друга, Полтавська капела бандуристів, якій 1930 присвоєно назву «Державна зразкова капела бандуристів УРСР»...
Микола Щоголь, "Гордість українського народу" (До 50-річчя Державної заслуженої капели бандуристів УРСР) // Народна творчість та етнографія, 1968, № 6, стр. 68: ...У лютому 1930 року відбувся громадський перегляд репертуару нового колективу, що перетворився у справжній тріумф української музичної культури. <...> Після цього капела перейшла на державне утримання і стала філармонічним колективом з назвою «Державна зразкова капела бандуристів УРСР»...
”
Вопрос ЗАКРЫТ. На сегодняшний день - энциклопедии не показатель. Даже сегодняшние издания современных т. н. энциклопедий грешат грубейшими ошибками и неправдой. Т. к. люди пишущие за деньги, не компетентны во многих вопросах или из-за своей лени не хотят узнать всю правду. Достаточно привести один пример: "Співаки України", автор Иван Лысенко. Очень много ошибок и не соответствия фактов, много вымышленного от себя.
Если капелла в какой-то момент не была государственной, то она была в этом случае кооперативно-колхозной.
В СССР было 2 вида собственности, государственная и кооперативно-колхозная.
В СССР было 2 вида собственности, государственная и кооперативно-колхозная.
”
а как же казавшееся бессмертным определение от Брагинского-Рязанова?
Цитата:
“
Летне-каторжный сезон начинается в январе, а иногда и раньше, ибо дачу нужно снимать загодя. Чем раньше, тем шире выбор. Дачевладельцы делятся на упрямцев, которые не сдают жилплощадь в аренду, на чудаков, сдающих по сходной цене, и на сволочей. Последние снимают денежные пенки с каждого миллиметра своей легальной частной собственности, выступающей под псевдонимом собственности личной.
Очень жаль, что и редактора не увидели (неправильное) переписывания друг у друга.
”
Ув. Дмитрий! Заносите, пожалуйста, информацию как минимум на двух языках: русском и английском с использованием соответствующих языковых тэгов. Тогда и редакторам будет меньше работы, и у Вас будет меньше нареканий на то, что что-то было не так скопировано, потому что отпадёт надобность в копировании.
Ув. Дмитрий! Заносите, пожалуйста, информацию как минимум на двух языках: русском и английском с использованием соответствующих языковых тэгов. Тогда и редакторам будет меньше работы, и у Вас будет меньше нареканий на то, что что-то было не так скопировано, потому что отпадёт надобность в копировании.
”
Уважаемый Юрий! Я предпочитаю заносить правильную информацию на одном языке, не каверкая другие. Перед загрузкой того или иного файла проверяю всю информацию (доступную) о исполнителях и авторах произведений. Прописываю имена и отчества полностью, дабы облегчить работу редакторам. Не загружаю "корявые" и "кривые" этикетки. Но редактора переводят: и Николай Николаевич Михайлов стал почему-то - Микола Миколаевич Михайлов. Так в чём претензия? Я считаю лучше меньше, но качественно. А "нашинковать" загрузок ради количества, зря потраченное время. Лучше потратить время на улучшение звучания того или иного произведения, которого нет на сайте.
В полезных советах я также не увидел обязательным прописывать информацию на двух языках.
• Наименование произведения.Название произведения в современном виде. Названия, указанные на этикетке на других языках, должны быть переведены на русский. Названия на белорусском или украинском языках можно не переводить.
Так в чём претензия? Не нужно исправлять, если сам не уверен в правильности. Люди, владеющие правильной информацией, всегда поделятся.
Уважаемый Дмитрий! Претензий нет, и я с Вами совершенно согласен, что лучше меньше, но качественно
Уже и не помню откуда изначально появился украинизированный вариант имени Николая Николаевича Михайлова - я везде исправил на русскоязычный вариант. Так же дополнил "полезные советы" информацией о многоязычии и использовании яыковых тэгов:
• Наименование произведения. Название произведения в современном виде. Названия, указанные на этикетке на других языках, должны быть переведены на русский. Названия на белорусском или украинском языках можно не переводить. Однако, все имена должны заноситься на русском языке. Поскольку проект является международным, то желательно (но не обязательно) заносить информацию дополнительно ещё и на английском языке. Если произведние является иностранным, то очень желательно заносить оригинальное название на соответствующем языке. Информация на разных языках заносится с помощью двухбуквенных языковых тэгов ISO 639-1, взятых в квадратные скобки. Вот пример занесения названия песенки Мефистофеля о золотом тельце из оперы «Фауст» Шарля Гуно...
Также дополнил "полезные советы" информацией о многоязычии и использовании яыковых тэгов
”
Предлагаю уточнение: Имена авторов и исполнителей произведений, не относящихся к собственно русскому репертуару, рекомендуется передавать на английском (и других иностранных языках) по возможности не через транскрипцию русского написания, а напрямую с соответствующего языка оригинала. Транскрипцию с русских форм можно при этом указывать как вспомогательную информацию, т. е. либо в поле для ключевых слов, либо в скобках, например: Mykola Mykhailov (Nikolay Mikhailov).
Разрешите мне с Вами не согласиться. Латинскую транскрипцию имён авторов и исполнителей, принадлежавших к этнических группам проживавших на территории Российской Империи или СССР, нужно делать с государственного языка страны, в которой они жили и творили, т.е. с русского. Использование национальных версий имён допустимо, но только в сочетании с соответствующими языковыми тэгами.