label index  ▪  name index jukebox  ▪  lightbox  ▪  memberlist  ▪  help  ▪  about this site  ▪ russian

Home > . . > . . > Vocalion > Mykytka

Featured  |  Last Comments  |  Search


Mykytka (Микитка) (מיקיטקאַ), folk song
 

 
Mykytka (Микитка) (מיקיטקאַ), folk song
 
 zoom       mirror
 
 

details

on other languages: РусскийУкраїнська‫ייִדיש

 Get code to share this record Download JPG file Print label Send E-card


Base fundForeign recordings 
B 14711
מיקיטקא MIKITKA
Volks Song פולקס ליעד
AARON LEBEDEFF
Accompaniment by Perez Sandler's Orchestra
Mirror Transcription: B14711 // 51 // MADE IN U.S.A. Reverse side
Additional information: Ах, Микитка ти Микитка, що з тобою буде,
Як ти будеш хворати?
А доктор к тебе буде приходити,
Да і רפואות (лекарство) буде тебе давати.
А тебе, Микитка, то не буде помогати.
Ех, гуляй да не гуляй, а треба умирати,
І цей світ грішний треба буде оставляти.
גלייב מיר (поверь мне), מלך מלכי המלכים דין וחשבון (отчет Царю Царей) треба давати.

Ох, Микитка ти Микитка, що з тобою буде,
Як ти будеш умирати?
А три соломинки будут під тобою покладати,
Да дітки маленькі і жінка буде за тобою плакати.
А חברה לויה (участники похорон) буде тебе виносити,
А חברה קדישא (погребальная компания) буде тебе закопати,
І מלאך הדומה (ангел ада) прийде і буде спитати:
"מה שמך"? (как зовут?) Як звати?
А ти, Микитка, Микитка, будеш лежати,
Да і не будеш знати, що отвечати...
Original matrix: Vocalion # 12259/60
Label Catalog No Mx/Ctr No Take Order No Censorial No Additional information
American > Vocalion B-14711 12259/60 14711 Original matrix
Reverse Side A-14711 12263 ––//––
Title Name: Mykytka
Language(s) or Ethnics: ukrainian, yiddish | Catalog category: tenor with orchestra | Genre (Music Category): Folk song
Artist(s): Aron Lebedev (Aaron Lebedeff)
Composer:
Lyrics By:
Accompaniment Type: orchestra
Bandmaster or conductor: Peretz Sandler
Recording Place: New York | Recording Date: 11-1923
Transfer speed: 78 RPM | Speed Measurement Method: Quartz-controlled lock
Record size: 25 cm | Label size: 93 mm
Additional keywords: Lebedoff, Lebedef, Перез, Перес, Перетц, Сэндлер, Perez
Label file size: 379.5 KB | 1233x1233 px | Size of file MP3: 2.8 MB | 3:03 | 128 kbps x 44.1 kHz
Hits: 2342 | Label downloads: 17
Added by: mgj | 30.04.2017 21:53 | Last updated by:  mgj | 02.05.2017 09:51
Rating:
 
Artistic value: 0.00 (0 votes)
Сollectable value: 0.00 (0 votes)
Label quality: 0.00 (0 votes)
Audio quality: 0.00 (0 votes)
 
Author Comment
pavel greenberg (sabatini)
Expert

Comments: 664
Join Date: 03.01.2010
спасибо!
еврейско-украинские песни - это шо-то!
пс
"хевре ливайя" все же участники похорон
  02.05.2017 06:34
Offline User profile of Send an email message to    
Mike G. Jurkevich (mgj)
Editor
Re: спасибо!
sabatini wrote:
"хевре ливайя" все же участники похорон

Спасибо за поправку. Остальное адекватно или еще что-то не так? Я списывал с https://www.youtube.com/watch?v=hfwc23Z0fWs (исполнение Мордехая Гершмана) с поправками -- там чуть другой вариант.
  02.05.2017 09:57
Offline User profile of Send an email message to    
pavel greenberg (sabatini)
Expert

Comments: 664
Join Date: 03.01.2010
та вроде все нормально (хотя с потусторонними ангелами в силу привитого атеизьма знаком плохо. поэтому, может и "ада", а может и не совсем. кажется, этот "товарищ" трудится в чистилище. что, как мне снова кажется, более соответствует духу песни)

пс
на мой взгляд, у Гершмана вообще другой "Микита". Гершман, человек духовного звания, "Микиту" жалеет. нешуточно. его "Микита" - (условно) выкрещенный кантонист. "Иван, родства не помнящий". по злой судьбе.

А Лебедев - человек театра, опереточный премьер. и ближе к финалу он начинает "Микиту" поучать. случайно это или нет, не знаю. но жалостливого "Микиту" записал еще один кантор - Давид Ройтман. а безжалостного - другой опереточный красавчик: Михаил Эпельбаум
  05.05.2017 08:26
Offline User profile of Send an email message to    
pavel greenberg (sabatini)
Expert

Comments: 664
Join Date: 03.01.2010
проконсультировался у серьезного специалиста. если честно, ни фига не понял. вроде как ангел сей работает "прожектором". как грешник готовится (вариант, уже готов) к отправке туда, так тут этот ангел к нему и заявляется с перечнем грехов. и сим, по мнению специалиста, его (грешника) сильно "огорчает".

пс
а праведников-филофонистов ангел сей в упор не видит. что тоже неплохо.
  05.05.2017 19:19
Offline User profile of Send an email message to    
Mike G. Jurkevich (mgj)
Editor
Про эту песню нашлась целая статья: Дмитро Ревуцький, "Сучасна пародія на українську народну думу" // Етнографичний вісник, кн. I (1925), стор. 69—72. Основная часть, насколько удалось выдрать из books.google.com, приводится ниже. У гугла распознано было через русский язык (т. е. даже буквы не все опознавались) и не для всех мест доступны сканы, так что местами возможны ошибки распознавания и интерпретации.
Quote:
...Все-ж, хоч які цікаві для нас зазначені вище зразки дум-пародій, не менш цікаво було-б нам знати й самий характер їх музичного виконання, і тут, на жаль, доводиться констатувати, що ніхто із дослідників не записав мелодії цих дум-пародій, навіть не описав хоч-би приблизно самого характеру виконання. Нам доводиться тільки робити логічний висновок-гіпотезу, що виконання, при схожості самої словесної фактури пародії із фактурою справжніх дум мусило бути теж подобне до виконання дум кобзарями-професіоналами, хоч-би й без аконпаньяменту. На таку думку наводить нас і пісня, що подаємо її нижче.

У січні цього року я виїхав із Москви до Київа. В вагоні їхала група жидівської молоди, що ввесь час весело виспівувала пісні. Особливий успіх мала пісня "про Микитку", яку з великою експресією співав високим горловим тенором молодий комерсант Йосип Григорович Котляр, із міста Гуманя. Ці відомості вдобув я від нього згодом, познайомившися з ним і попросивши проспівати для мене пісню "про Микитку". Це він і вробив з великою охотою, давши мені змогу тут-же записати її. Записані мелодію й текст подаю нижче (вимову виконавцеву додержано).



1. Ой Ме/икитко, Ме/икитко!
      Шьо буде с тебе, як ти будешь заболє/івати,
      і ройфе/и буде до тебе приходати,
      і лікарство тибі давати,
5. і воно тибі не буде помагати?
      Ой Ме/икитко, Ме/икитко!
      Шьо буде с тебе, як ти будешь умирати,
      і три соломинки будуть тибі покладати,
      і жінка й діти будуть плакати?
10. Ой Ме/икитко, Ме/икитко!
      Шьо буде с тебе, як хевре кедойшем будуть тебе носати (1)
      і мелех дойме буде тебе питати,
      як тебе звати, —
      шьо ти тоді будешь казати?
15. Ти будешь ле/ижати і мовчати, і мовчати!

(1) Попсована форма "ношати", як і раніш "приходати".

"Ройфе", як поясняв мені сам півець, — доктор; "хевре кедойшем" — марщики, похоронне братство, люди, що виносять мерців; „мелех дойме"— в давній народній уяві — янгол, що направляє душу до пекла або раю (як пояснює I. Галант — malach duma — янгол пекельний). Говорячи про "три соломинки", пісня, очевидячки, натякає на звичай обмивати мерця доконче на соломі. Цей звичай, на думку проф. Шляпкіна ("Народная словесность", ч. I), є без сумніву відгомін колишнього звичаю спалювати тіло померлої людини.

Подану вище пісню "про Микитку", як ми гадаємо, можна цілком уважати за сучасну пародію на вкраїнські думи. В цьому переконує нас перш за все віршова будова пісні, надзвичайно природна для дум: вся вона поділюється на нерівні музичні періоди (рядки 1—5, 6—9, 10—14 та 15); вірші дуже нерівні що-до кількості складів у кожному і оздоблені по кінцях виключно діеєслівним римом. При зовнішній схожості з думою, гумористично-пародійний характер її виступає дуже яскраво. Музичний бік пісні "про Микитку" ще більш нагадує нам про українську думу: тут той-же загальний характер досить експресивної рецитації. Коли співак на моє прохання повторював пісню, він так само імпровізував її виконання, як це роблять звичайні кобзарі, виконуючи думи (на жаль, за браком місця я не можу навести варіянтів того, як ухилювалася, хоч часто й дуже незначно, мелодія підчас виконання — імпровизації). Починається кожний музичний період з дуже експресивної музичної фрази, що має цілком характер так званого "плачу" в думах, далі речитативними ступенями спадає вниз, щоб закінчитися характерним для думи речитативом на одній ноті з типовим переходом на кварту. Все оздоблюється досить невловимими для слуху дрібними мелізмами, теж дуже характерними для дум.

Останніми часами дослідники українських народніх дум (Ф. Колесса, К. Квітка та ин.) підкреслюють можливість великого впливу похоронних голосіннів на утворення дум — що-до музично-ритмічної будови їх. Тому цілком можливий і факт наслідування в нашій пісні "про Микитку" українських народних голосіннів із тією-ж пародійною метою.

Від своїх слухачів-робфаківців я чув, що й відомий співець жидівської народної пісні Епельбавм теж співає пісню "про Микитку"’; але бувши на його концертах, не довелося мені почути ні разу цієї пісні, дарма що на останньому концерті публіка й кричала: "Микитка, Микитка!"
  07.05.2017 08:17
Offline User profile of Send an email message to    
pavel greenberg (sabatini)
Expert

Comments: 664
Join Date: 03.01.2010
черт побери, было же время! ездили люди в поезде, не стесняясь песни пели-слушали. а потом еще про это и рассказывали (в письменном виде). что-то подобное о поезде Москва-Одесса совсем молодой Ильф написал. или нет?

пс
о главном. все что угодно, но никак не пародия! даже евреи атеисты в вопросах веры серьезны до неприличия.

и ладно песня была бы "рабфаковской", но нет. никаких "факов" . первым (известным мне) публикатором был Менахем Кипнис. "Микитка" завершал первый из его сборников еврейских народных песен. издан он был в Варшаве в 1918 году. причем в примечании к "Микитке" написано : "из коллекции Кипниса". т.е. либо он эту песню "раскопал", то ли сам и написал.

  08.05.2017 19:15
Offline User profile of Send an email message to    
pavel greenberg (sabatini)
Expert

Comments: 664
Join Date: 03.01.2010
еще один "Микитка"

об исполнителе у меня нет никакой информации

возможно, что имя аккомпаниатора - Леон
  15.09.2018 19:24
Offline User profile of Send an email message to    
 
 

About this siteTerms of UsePrivacy StatementLinksContact UsGuestbook