Эта пластинка попала ко мне в коллекцию уже после выпуска мной проекта Стефан Данилевский на двух компакт-дисках. И хотя я имел эту запись и прежде, по причине неизвестности происхождения. я не стал включать ее в проект.
Стефан (Степан) Иванович Данилевский - исправление принципиально не верное. Данилевский представлялся (подписывался) либо сценическим псевдонимом "Стефан" (без отчества) либо полным именем "Степан Иванович". Поэтому должно быть только так: Стефан (Степан Иванович) Данилевский
С уважением,
В. Белоглазов
Не надо переводить "Allah to Allah".
Правильные названия: русское "Алла-га! Алла-гу!" (см. ниже), английское, наверное, "Allah-a! Allah-u!"
В основе песни -- слова Александра Александровича Бестужева (Марлинского), из "Cмертных песен кабардинцев" (включенных в повесть "Аммалат-бек"). У него (в издании 1832 года) было так:
В передаче этикетки неполнота и штук пять неточностей:
A 138236
80.945
ALLAGHA ALLAGHOU
Chanson caucasienne
arr. par Tchernoyaroff
S. DANILEWSKY Ténor
avec Orchestre de Balalaïkas G TCHERNOYAROFF
На зеркале сверху еще один номер: M3-38473. И по бокам тоже какие-то значки (слева похоже на "W" в кружочке и "Z", справа зеркальная "2").
George -> Georgy (он же не Джордж). Или, если сохранять французскую форму (как на его пластинках), -- Georges; но тогда уж и фамилию писать Tchernoyaroff.
1. Да, я и не пытался никак переводить "Аллаха Аллаху". Просто я с детства слышал, да и на пластинке слышу более мягкое произношение. Но может быть Вы и правы...
2. Спасибо, Майк, за упоминание А.А. Бестужева (Марлинского). Но полагаю, что текстовое совпадение не столь велико. Потому и не указываю автора.
3. С этикета я всегда переношу всю информацию за исключением названия фирмы и номеров. Для этих данных есть специальные места.
4. Что же касается Черноярова, я в корне не согласен с Вами. Я 25 лет изучаю биографию этого человека и указал его истинное имя.
С уважением,
Белоглазов В.С.
1. Да, я и не пытался никак переводить "Аллаха Аллаху".
”
Значит, буквы "Allah to Allah" (на которые я и клюнул) самозародились. Если в кадку с мукой положить грязную рубаху, то в ней сами собой зарождаются мыши. А если в translate.yandex.com положить "Аллаха Аллаху", то...
frankbell wrote:
“
Просто я с детства слышал, да и на пластинке слышу более мягкое произношение.
”
Произношение там ровно то же, что у буквы "г" в "ага, попался!" Но оно -- мелочь (можно и "Алла-ха! Алла-ху!" написать), а главное тут -- дефисы внутри восклицаний и знак препинания между ними. Без них вздор ведь выходит, неужели не видно: власть советам, заводы рабочим, землю крестьянам, Аллаха Аллаху...
frankbell wrote:
“
2. Спасибо, Майк, за упоминание А.А. Бестужева (Марлинского). Но полагаю, что текст песни очень далек от исходных стихов. Потому и не указываю автора.
”
Текст как раз близок. Не считая обычных при уходе стихотворения в народ сокращений, перестановок и замены отдельных слов, тут досочинено всего две строчки.
К тому же на сайте предусмотрены поля и на случай сильных переделок ("Based on the literary source" и "Author of the literary source").
frankbell wrote:
“
3. С этикета я всегда переношу всю информацию за исключением названия фирмы и номеров. Для этого есть соответствующие места.
”
Стоит переносить все данные, относящиеся к конкретному тиражу, так как в номерах и т. п. вещах на этикетке могут быть ошибки / опечатки / варианты оформления (а в "соответствующих местах" это всё исправляется и нормализуется).
И три неточности даже со второго раза не замечены и не исправлены:
1) "caucasienne" на этикетке -- со строчной;
2) "Balalaïkas" на этикетке -- с двухточечной "ï";
3) "G TCHERNOYAROFF" на этикетке -- без точки (а это наверняка именно опечатка, которые мы по правилам должны воспроизводить, а не потом стерлось: на обороте были перенабраны только изменившиеся места -- и этой точки тоже нет).
frankbell wrote:
“
4. Что же касается Черноярова, я в корне не согласен с Вами. Я 25 лет изучаю биографию этого человека и указал его истинное имя.
”
Что значит "истинное имя"? Вот совершенно не верится, что его (по документам или в каких-то кругах) звали именно "Джордж Диодорович" (George Diodorovich). В Георгия Диодоровича Черноярова (Georgy Diodorovich Chernoyarov) поверить можно. В Georges Без_Отчества Tchernoyaroff тоже можно, вполне у него могли быть документы с таким французским написанием, да и почти все иностранные источники так его дают.
Но вот на Джорджа с отчеством я бы не ставил. Хотя в жизни всякое бывает, конечно (но для настолько неочевидных версий хорошо бы явно указывать, что это сознательно написано, а не проделки самозародившихся мышей).
Текст, который "очень далек от исходных стихов", тоже нашелся: см. http://www.russian-records.com/details.php?image_id=48734 (песня № 38 на стр. 30). Тут, действительно, от исходного стихотворения взят только маленький кусочек, а остальное досочинено. Кстати, в этой версии тоже написание через "г" и с дефисами: "Алла-га, алла-гу!"
Но на пластинке не этот вариант, а гораздо более близкий к оригиналу Бестужева (Марлинского).