label index  ▪  name index jukebox  ▪  lightbox  ▪  memberlist  ▪  help  ▪  about this site  ▪ russian

Home > . . > . . > Syrena-Electro > Mother's Heart (My Yiddische Momme)

Featured  |  Last Comments  |  Search


Mother’s Heart (My Yiddische Momme) (Moja żydowska matka), song
 

 
Mother’s Heart (My Yiddische Momme) (Moja żydowska matka), song
 
 zoom       mirror
 

details

on other languages: РусскийDeutschLatviešuPolski

 Get code to share this record Download JPG file Print label Send E-card


Base fundForeign recordings 
"Mein idische mame"
cz.I. (ukł. H. Ordonówna)
Piosenka
śpiewa Hanka Ordonówna

From the collection of Jurek Gogacz, Warsaw
Mirror Transcription:   Reverse side
Original matrix: Syrena Record # 22502
Label Catalog No Mx/Ctr No Take Order No Censorial No Additional information
Syrena Record > Syrena-Electro 22502 22502 3796 First edition. 1
Reverse Side 22503 22503 ––//–– First edition??
Title Name: Mother's Heart (My Yiddische Momme)
Language(s) or Ethnics: polish, polish | Catalog category: [ru] | Genre (Music Category): Song
Artist(s): Hanka Ordonówna
Composer: Lev Pollack | Arranger: Hanka Ordonówna
Lyrics By: Marian Hemar
Accompaniment Type:
Bandmaster or conductor:
Recording Place: Warsaw | Recording Date: 1932
Transfer speed: 78 RPM
Record size: 25 cm
Additional keywords:  
File size: 348.5 KB | 1346x1362 px
Hits: 1155 | Downloads: 6
Added by: Jurek | 22.08.2018 12:02 | Last updated by:  Wiktor | 25.08.2018 09:43
Rating:
 
Artistic value: 0.00 (0 votes)
Сollectable value: 0.00 (0 votes)
Label quality: 0.00 (0 votes)
 
Author Comment
Mike G. Jurkevich (mgj)
Editor
Было несколько переизданий на CD, например:
-- "Miasteczko Bełz i inne piosenki Racheli, Estery i Sary", 4EverMusic 013, 2007, трек 5;
-- диск 1 в серии "Syrena Record. Premium collection. Nagrania z lat trzydziestych": "Hanka Ordonówna 1902-1950: Niegasnąca gwiazda polskiej piosenki", MediaWay 2-0151, 2008 (на вкладыше) или 2009 (на диске), трек 6.

Первоначальный текст (англ. и идиш) -- Jack Yellen, 1925;
вариант на идише, написанный в Польше, -- Samuel Kornteuer/Korentajer,
польский вариант (с другим сюжетом) -- Marian Hemar (1931),
аккомпанемент на фортепиано.
  25.08.2018 13:06
Offline User profile of Send an email message to    
pavel greenberg (sabatini)
Expert

Comments: 664
Join Date: 03.01.2010
mgj wrote:
вариант на идише, написанный в Польше, -- Samuel Kornteuer/Korentajer,
польский вариант (с другим сюжетом) -- Marian Hemar (1931),
аккомпанемент на фортепиано.


начну с конца. мой интерэс - Корнтайер. и именно в силу этого интерэса я занимался польской версией "а идише мамэ". поэтому со всевозможной ( около 98%-ой ) ответственностью заявляю: в польше не была создана ни одна новая версия "а идише мамэ" на идише. в отличие от "бэлца", только польских версий на польском языке которого я знаю, как минимум, три.

Корнтайер охотно делал авторские переводы на идиш популярных в польше современных песен. так, по моим подсчетам, он сделал перый перевод на идиш "бубличков" и тд. но про его участие в создании версии Ордонувны и я читал. как мне кажется, это был скан из каталога Томаша Лерского. с очень странным комментарием. было написано, что Корнтайер - автор перевода, Ордонувна - автор текста. но ниже было написано, что на самом деле автор текста - Хемар.

почему я называю комментарий странным. дело в том, что изначально "а идише мамэ" была двуязычной. первая сторона самой первой пластинки (Софи Такер) была еврейской, вторая - английской. если Корнтайер переводил, то с какого языка? и главное, на кой? ведь польский текст не имеет ничего общего с оригинальным двуязычным. в этих обстоятельствах, я скорее поверю в то, что Корнтайер - автор перевода.
  25.08.2018 20:27
Offline User profile of Send an email message to    
pavel greenberg (sabatini)
Expert

Comments: 664
Join Date: 03.01.2010
mgj wrote:
Первоначальный текст (англ. и идиш) -- Jack Yellen, 1925


в каком-то смысле - да. устоявшаяя легенда гласит, что "а идише мамэ" - реквием, который Йеллен написал на смерть своей матери. не удовлетворенный результатом, он позвал на помощь Поллака, который довел мелодию до ума. поэтому сегодня одного Йеллена укаывают только автором текста, а вот авторами музыки - Поллака и Йеллена. (хотя если копнуть глубже... но - не надо )
  25.08.2018 20:34
Offline User profile of Send an email message to    
 
 

About this siteTerms of UsePrivacy StatementLinksContact UsGuestbook