указатель этикеток  ▪  указатель имён муз. автомат  ▪  избранное  ▪  участники  ▪  помощь  ▪  о сайте  ▪ english

Главная > . . > . . > ФЗЗ (послевоенные) > Наташа из Одессы

Лучшие экспонаты  |  Комментарии  |  Поиск


Наташа из Одессы (Natascha aus Odessa), фокстрот
 

 
Наташа из Одессы (Natascha aus Odessa), фокстрот
 
 увеличить       отзеркалить
 
 

подробности

на других языках: EnglishDeutsch

 Получить код проигрывателя Сохранить JPG файл Сохранить MP3 файл Печать изображения Послать электронную открытку


Базовый фондЗарубежные записи 
1450
24967
ФОКСТРОТ
Н
Содержимое зеркала: O.5e // *E24967 Обратная сторона
Оригинальная матрица: Телефункен24967
Этикетка Каталожный
Матричный
Вари-
ант
№ заказа Разрешител
Дополнительная информация
Москва - Фабрика ... > ФЗЗ (послевоенные) 1450 (?) 24967 Переиздание (оригинальная матрица) ?
Обратная сторона пластинки 1451 (?) 25889 ––//––
Немецкие > Телефункен 24967 A 10143 Первое издание??
Экспериментальные ... > Музыка на рёбрах Переиздание (переписная или гальванокопированная матрица) Базовый фонд
Немецкие > Телефункен A 10143 24967 N/27/48Первое переиздание (переписная или гальванокопированная матрица) Базовый фонд
Наименование произведения: Наташа из Одессы
Язык(и) или этнос(ы): немецкий | Каталожная категория: оркестр и вокальный квартет | Жанр: Фокстрот
Исполнитель: квартет Хейна
Композитор: Отто Берко
Либретто (cлова): Эрих Медер
Вид аккомпанемента: оркестр | Аккомпаниатор: большой танцевальный оркестр
Руководитель или дирижёр: Адальберт Луттер | Солист: Эрик Хельгар
Место записи: Берлин | Дата записи: 22-05-1940
Скорость оцифровки: 78 об/мин | Метод измерения: Кварцевая стабилизация
Размер пластинки: 25 см | Размер этикетки: 73 мм
Дополнительные ключевые слова: Люттер, Erich, Heyn, Эрих, Хейн
Размер файла этикетки: 327.0 KB | 1425x1433 px | Размер файла MP3: 2.6 MB | 2:48 | 128 kbps x 44.1 kHz
Просмотров: 2273 | Загрузок этикетки: 24 | Загрузок аудио: 66
Добавлено: mgj | 24.09.2018 07:15 | Последнее редактирование:  mgj | 03.08.2019 20:30
Рейтинг:
 
Художественная ценность: 0.00 (0 голосов)
Коллекционная ценность: 0.00 (0 голосов)
Качество изображения: 0.00 (0 голосов)
Качество звука: 0.00 (0 голосов)
 
Найдено: 16 комментариев на 2 страницах. Показано с 1 по 10.
 
[1]  2  Вперёд  »»   На страницу: 
 
Автор Комментарий
Илья Широкий (SovSong)
Эксперт
Оригинал!
Благодарю за замечательный фокстрот!
Информация о записи:

Название: Natascha aus Odessa
Композитор: Отто Берко (Otto Berko)
Автор слов: Эрих Медер (Erich Meder)
Оркестр: Großes Tanzorchester
Руководитель: Адальберт Люттер (Adalbert Lutter)
Вокал: Эрик Хельгар (Eric Helgar)
Год записи: 1940
Фирма: "Telefunken"

Ссылка на оригинал:
http://www.youtube.com/watch?v=6JrshEQmZCA
  01.09.2013 16:06
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
Nick Kurganoff (mindel)
Эксперт
Илья! Спасибо за название песни и ссылку

Вот,что интересно. На YouTube качественная запись и я её обязательно оставлю,а вот как-то романтика(вспомнив с трудом добытую самодельную пластинку,прорезанную патефонными иглами)ушла.

Странно,что год записи 1940. Логичнее было бы эту песню петь двумя годами позже
  01.09.2013 16:41
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
Raoul Konezni (Konezni)
Эксперт

Комментарии: 911
Регистрация: 24.03.2012
recorded in Berlin, May 22. 1940. The composer's proper spelling is "Berco".
  01.09.2013 17:40
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
Юрий Берников (bernikov)
Администратор
Всем большое спасибо!
Замечательная весёлая песенка. Ещё бы понимать слова кроме "Vodka Herr"
  01.09.2013 17:50
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
Raoul Konezni (Konezni)
Эксперт

Комментарии: 911
Регистрация: 24.03.2012
Eric Helgar sings "... Wodka her."

"Natascha aus Odessa
ist so schwarz wie's Schwarze Meer.
Vom nämlichen Gewässer
hat sie auch das Wilde her.
Natascha aus Odessa
mit dem Blick so hart wie Erz
sticht schärfer wie ein Messer
unbarmherzig in mein Herz.
Au, wie das brennt und sticht,
jetzt sieht sie mich an,
und das verträgt ja nicht
selbst der stärkste Mann.
Natascha aus Odessa,
mir wird schwarz wie's Schwarze Meer,
und wird mir nicht gleich besser,
bringt mir einen Wodka her!"

which probably isn't as funny in an English word by word translation:

"Natasha from Odessa
is as black as the Black Sea.
From the respective stretch of water
she has got her wildness.
Natasha from Odessa
with the look as hard as ore
pierces sharper than a knife
mercilessly into my heart.
Outch, how that burns and stings,
now she looks at me
and this cannot bear
even the strongest man.
Natasha from Odessa,
I get a blackout as black as the Sea.
And if I don't feel better soon,
bring me a vodka!"
  01.09.2013 20:28
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
Юрий Берников (bernikov)
Администратор
Thank you, Raoul!
Вот мой немножко вольный перевод на русский:

"Наташа из Одессы,
чёрная, как Чёрное море.
Всё буйство его вод,
в себе она несёт.

Наташа из Одессы,
со взглядом твёрдым, как железо,
безжалостно мне в сердце,
вонзающимся, как острый нож.

Ах, как это жжёт и болит,
когда она на меня глядит,
и вынести это не сможет
даже самый крепкий мужик!

Наташа из Одессы,
У меня в глазах темнота, как Чёрное море.
И если не станет мне легче вскорь,
то принесите мне водки что-ль!
Водки что-ль! Водки что-ль! Водки что-ль!"
  02.09.2013 02:45
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
Nick Kurganoff (mindel)
Эксперт
!
Спасибо всем кто осуществил перевод этой песни.
Хорошо,что я сохранил эту поврежденную тонкую пластинку. Она дала возможность современным слушателям еще раз восхититься её звучанием.

Только вот ознакомившись с переводом на русский язык, очень пожелаю мужчинам с такой "буйной"НАТАШЕЙ никогда дела не иметь
Тут точно сопьёшься!

А сама песня высший пилотаж!
  02.09.2013 03:53
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
Юрий Берников (bernikov)
Администратор
Re: !
mindel писал(а):
Только вот ознакомившись с переводом на русский язык, очень пожелаю мужчинам с такой "буйной" НАТАШЕЙ никогда дела не иметь
Тут точно сопьёшься!

Ник, вообще-то в оригинале написано "дикая", но я подумал, что "дикая Наташа" ещё хуже, чем "буйная Наташа", поэтому решил немного отступить. Впрочем, если кто-нибудь хочет предложить свой вариант перевода, то милости просим!
  02.09.2013 04:40
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
Илья Широкий (SovSong)
Эксперт
А вот мой вариант.
Не слово в слово, зато на музыку лжится хорошо, и по ритму точно, как немецкий оригинал. Но это мое мнение. Интересно, что скажут остальные.

Наташа из Одессы,
Моря Чёрного черней.
В ней диких волн замесы, —
С ним она одних кровей.

Наташа из Одессы,
Взгляд стальной её очей.
Он, как ножа железо,
Сердце рвёт в груди моей.

Ай!
Как огонь горит
Этот взгляд–капкан!
Ай!
Пред ним не устоит
Даже истукан!

Наташа из Одессы,
Моря стал и я черней.
Коль буду я не весел,
Дайте водку поскорей!
Поскорей! Поскорей! Поскорей!
  06.09.2013 15:57
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
Юрий Берников (bernikov)
Администратор
Re: А вот мой вариант.
SovSong писал(а):
Не слово в слово, зато на музыку лжится хорошо, и по ритму точно, как немецкий оригинал. Но это мое мнение. Интересно, что скажут остальные.

Илья, замечательно, 5+ !
Теперь осталось только, чтобы кто-нибудь это исполнил
  06.09.2013 20:45
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
 
 
[1]  2  Вперёд  »»   На страницу: 
Комментариев на страницу: 
 

О сайтеУсловия использованияКонфиденциальностьСсылкиПишите намГостевая