Вот,что интересно. На YouTube качественная запись и я её обязательно оставлю,а вот как-то романтика(вспомнив с трудом добытую самодельную пластинку,прорезанную патефонными иглами)ушла.
Странно,что год записи 1940. Логичнее было бы эту песню петь двумя годами позже
"Natascha aus Odessa
ist so schwarz wie's Schwarze Meer.
Vom nämlichen Gewässer
hat sie auch das Wilde her.
Natascha aus Odessa
mit dem Blick so hart wie Erz
sticht schärfer wie ein Messer
unbarmherzig in mein Herz.
Au, wie das brennt und sticht,
jetzt sieht sie mich an,
und das verträgt ja nicht
selbst der stärkste Mann.
Natascha aus Odessa,
mir wird schwarz wie's Schwarze Meer,
und wird mir nicht gleich besser,
bringt mir einen Wodka her!"
which probably isn't as funny in an English word by word translation:
"Natasha from Odessa
is as black as the Black Sea.
From the respective stretch of water
she has got her wildness.
Natasha from Odessa
with the look as hard as ore
pierces sharper than a knife
mercilessly into my heart.
Outch, how that burns and stings,
now she looks at me
and this cannot bear
even the strongest man.
Natasha from Odessa,
I get a blackout as black as the Sea.
And if I don't feel better soon,
bring me a vodka!"
"Наташа из Одессы,
чёрная, как Чёрное море.
Всё буйство его вод,
в себе она несёт.
Наташа из Одессы,
со взглядом твёрдым, как железо,
безжалостно мне в сердце,
вонзающимся, как острый нож.
Ах, как это жжёт и болит,
когда она на меня глядит,
и вынести это не сможет
даже самый крепкий мужик!
Наташа из Одессы,
У меня в глазах темнота, как Чёрное море.
И если не станет мне легче вскорь,
то принесите мне водки что-ль!
Водки что-ль! Водки что-ль! Водки что-ль!"
Спасибо всем кто осуществил перевод этой песни.
Хорошо,что я сохранил эту поврежденную тонкую пластинку. Она дала возможность современным слушателям еще раз восхититься её звучанием.
Только вот ознакомившись с переводом на русский язык, очень пожелаю мужчинам с такой "буйной"НАТАШЕЙ никогда дела не иметь
Тут точно сопьёшься!
Только вот ознакомившись с переводом на русский язык, очень пожелаю мужчинам с такой "буйной" НАТАШЕЙ никогда дела не иметь
Тут точно сопьёшься!
”
Ник, вообще-то в оригинале написано "дикая", но я подумал, что "дикая Наташа" ещё хуже, чем "буйная Наташа", поэтому решил немного отступить. Впрочем, если кто-нибудь хочет предложить свой вариант перевода, то милости просим!