label index  ▪  name index jukebox  ▪  lightbox  ▪  memberlist  ▪  help  ▪  about this site  ▪ russian

Home > . . > . . > ФЗЗ (послевоенные) > Наташа из Одессы

Featured  |  Last Comments  |  Search


Наташа из Одессы (Natascha aus Odessa), фокстрот
 

 
Наташа из Одессы (Natascha aus Odessa), фокстрот
 
 zoom       mirror
 
 

details

on other languages: EnglishDeutsch

 Get code to share this record Download JPG file Download MP3 file Print label Send E-card


Base fundForeign recordings 
1450
24967
ФОКСТРОТ
Н
Mirror Transcription: O.5e // *E24967 Reverse side
Original matrix: Телефункен # 24967
Label Catalog No Mx/Ctr No Take Order No Censorial No Additional information
Москва - Фабрика ... > ФЗЗ (послевоенные) 1450 (?) 24967 Reissue (original matrix) ?
Reverse Side 1451 (?) 25889 ––//––
Немецкие > Телефункен 24967 A 10143 First edition??
Экспериментальные ... > Музыка на рёбрах Reissue (copied or re-recorded matrix) Base fund
Немецкие > Телефункен A 10143 24967 N/27/48First reissue (copied or re-recorded matrix) Base fund
Title Name: Наташа из Одессы
Language(s) or Ethnics: немецкий | Catalog category: оркестр и вокальный квартет | Genre (Music Category): Фокстрот
Artist(s): квартет Хейна
Composer: Отто Берко
Lyrics By: Эрих Медер
Accompaniment Type: оркестр | Accompanist: большой танцевальный оркестр
Bandmaster or conductor: Адальберт Луттер | Solo artist: Эрик Хельгар
Recording Place: Берлин | Recording Date: 22-05-1940
Transfer speed: 78 RPM | Speed Measurement Method: Quartz-controlled lock
Record size: 25 cm | Label size: 73 mm
Additional keywords: Люттер, Erich, Heyn, Эрих, Хейн
Label file size: 327.0 KB | 1425x1433 px | Size of file MP3: 2.6 MB | 2:48 | 128 kbps x 44.1 kHz
Hits: 2231 | Label downloads: 23 | Audio downloads: 65
Added by: mgj | 24.09.2018 07:15 | Last updated by:  mgj | 03.08.2019 20:30
Rating:
 
Artistic value: 0.00 (0 votes)
Сollectable value: 0.00 (0 votes)
Label quality: 0.00 (0 votes)
Audio quality: 0.00 (0 votes)
 
Found: 16 comment(s) on 2 page(s). Displayed: comment 1 to 10.
 
[1]  2  Next  »»   Go to page: 
 
Author Comment
Илья Широкий (SovSong)
Expert
Оригинал!
Благодарю за замечательный фокстрот!
Информация о записи:

Название: Natascha aus Odessa
Композитор: Отто Берко (Otto Berko)
Автор слов: Эрих Медер (Erich Meder)
Оркестр: Großes Tanzorchester
Руководитель: Адальберт Люттер (Adalbert Lutter)
Вокал: Эрик Хельгар (Eric Helgar)
Год записи: 1940
Фирма: "Telefunken"

Ссылка на оригинал:
http://www.youtube.com/watch?v=6JrshEQmZCA
  01.09.2013 16:06
Offline User profile of Send an email message to    
Nick Kurganoff (mindel)
Expert
Илья! Спасибо за название песни и ссылку

Вот,что интересно. На YouTube качественная запись и я её обязательно оставлю,а вот как-то романтика(вспомнив с трудом добытую самодельную пластинку,прорезанную патефонными иглами)ушла.

Странно,что год записи 1940. Логичнее было бы эту песню петь двумя годами позже
  01.09.2013 16:41
Offline User profile of Send an email message to    
Raoul Konezni (Konezni)
Expert

Comments: 911
Join Date: 24.03.2012
recorded in Berlin, May 22. 1940. The composer's proper spelling is "Berco".
  01.09.2013 17:40
Offline User profile of Send an email message to    
Юрий Берников (bernikov)
Admin
Всем большое спасибо!
Замечательная весёлая песенка. Ещё бы понимать слова кроме "Vodka Herr"
  01.09.2013 17:50
Offline User profile of Send an email message to    
Raoul Konezni (Konezni)
Expert

Comments: 911
Join Date: 24.03.2012
Eric Helgar sings "... Wodka her."

"Natascha aus Odessa
ist so schwarz wie's Schwarze Meer.
Vom nämlichen Gewässer
hat sie auch das Wilde her.
Natascha aus Odessa
mit dem Blick so hart wie Erz
sticht schärfer wie ein Messer
unbarmherzig in mein Herz.
Au, wie das brennt und sticht,
jetzt sieht sie mich an,
und das verträgt ja nicht
selbst der stärkste Mann.
Natascha aus Odessa,
mir wird schwarz wie's Schwarze Meer,
und wird mir nicht gleich besser,
bringt mir einen Wodka her!"

which probably isn't as funny in an English word by word translation:

"Natasha from Odessa
is as black as the Black Sea.
From the respective stretch of water
she has got her wildness.
Natasha from Odessa
with the look as hard as ore
pierces sharper than a knife
mercilessly into my heart.
Outch, how that burns and stings,
now she looks at me
and this cannot bear
even the strongest man.
Natasha from Odessa,
I get a blackout as black as the Sea.
And if I don't feel better soon,
bring me a vodka!"
  01.09.2013 20:28
Offline User profile of Send an email message to    
Юрий Берников (bernikov)
Admin
Thank you, Raoul!
Вот мой немножко вольный перевод на русский:

"Наташа из Одессы,
чёрная, как Чёрное море.
Всё буйство его вод,
в себе она несёт.

Наташа из Одессы,
со взглядом твёрдым, как железо,
безжалостно мне в сердце,
вонзающимся, как острый нож.

Ах, как это жжёт и болит,
когда она на меня глядит,
и вынести это не сможет
даже самый крепкий мужик!

Наташа из Одессы,
У меня в глазах темнота, как Чёрное море.
И если не станет мне легче вскорь,
то принесите мне водки что-ль!
Водки что-ль! Водки что-ль! Водки что-ль!"
  02.09.2013 02:45
Offline User profile of Send an email message to    
Nick Kurganoff (mindel)
Expert
!
Спасибо всем кто осуществил перевод этой песни.
Хорошо,что я сохранил эту поврежденную тонкую пластинку. Она дала возможность современным слушателям еще раз восхититься её звучанием.

Только вот ознакомившись с переводом на русский язык, очень пожелаю мужчинам с такой "буйной"НАТАШЕЙ никогда дела не иметь
Тут точно сопьёшься!

А сама песня высший пилотаж!
  02.09.2013 03:53
Offline User profile of Send an email message to    
Юрий Берников (bernikov)
Admin
Re: !
mindel wrote:
Только вот ознакомившись с переводом на русский язык, очень пожелаю мужчинам с такой "буйной" НАТАШЕЙ никогда дела не иметь
Тут точно сопьёшься!

Ник, вообще-то в оригинале написано "дикая", но я подумал, что "дикая Наташа" ещё хуже, чем "буйная Наташа", поэтому решил немного отступить. Впрочем, если кто-нибудь хочет предложить свой вариант перевода, то милости просим!
  02.09.2013 04:40
Offline User profile of Send an email message to    
Илья Широкий (SovSong)
Expert
А вот мой вариант.
Не слово в слово, зато на музыку лжится хорошо, и по ритму точно, как немецкий оригинал. Но это мое мнение. Интересно, что скажут остальные.

Наташа из Одессы,
Моря Чёрного черней.
В ней диких волн замесы, —
С ним она одних кровей.

Наташа из Одессы,
Взгляд стальной её очей.
Он, как ножа железо,
Сердце рвёт в груди моей.

Ай!
Как огонь горит
Этот взгляд–капкан!
Ай!
Пред ним не устоит
Даже истукан!

Наташа из Одессы,
Моря стал и я черней.
Коль буду я не весел,
Дайте водку поскорей!
Поскорей! Поскорей! Поскорей!
  06.09.2013 15:57
Offline User profile of Send an email message to    
Юрий Берников (bernikov)
Admin
Re: А вот мой вариант.
SovSong wrote:
Не слово в слово, зато на музыку лжится хорошо, и по ритму точно, как немецкий оригинал. Но это мое мнение. Интересно, что скажут остальные.

Илья, замечательно, 5+ !
Теперь осталось только, чтобы кто-нибудь это исполнил
  06.09.2013 20:45
Offline User profile of Send an email message to    
 
 
[1]  2  Next  »»   Go to page: 
Comments per page: 
 

About this siteTerms of UsePrivacy StatementLinksContact UsGuestbook