label index  ▪  name index jukebox  ▪  lightbox  ▪  memberlist  ▪  help  ▪  about this site  ▪ russian

Home > . . > . . > FZZ (post-war) > Natasha from Odessa

Featured  |  Last Comments  |  Search


Natasha from Odessa (Natascha aus Odessa), foxtrot
 

 
Natasha from Odessa (Natascha aus Odessa), foxtrot
 
 zoom       mirror
 
 

details

on other languages: РусскийDeutsch

 Get code to share this record Download JPG file Download MP3 file Print label Send E-card


Base fundForeign recordings 
1450
24967
ФОКСТРОТ
Н
Mirror Transcription: O.5e // *E24967 Reverse side
Original matrix: Telefunken # 24967
Label Catalog No Mx/Ctr No Take Order No Censorial No Additional information
Moscow - All-Union Radio ... > FZZ (post-war) 1450 (?) 24967 Reissue (original matrix) ?
Reverse Side 1451 (?) 25889 ––//––
German > Telefunken 24967 A 10143 First edition??
Experimental production > The Music on the Ribs Reissue (copied or re-recorded matrix) Base fund
German > Telefunken A 10143 24967 N/27/48First reissue (copied or re-recorded matrix) Base fund
Title Name: Natasha from Odessa
Language(s) or Ethnics: german | Catalog category: orchestra and vocal quartet | Genre (Music Category): Foxtrot
Artist(s): Heyn-quartet
Composer: Otto Berco
Lyrics By: Erich Meder
Accompaniment Type: band | Accompanist: big dance band
Bandmaster or conductor: Adalbert Lutter | Solo artist: Eric Helgar
Recording Place: Berlin | Recording Date: 22-05-1940
Transfer speed: 78 RPM | Speed Measurement Method: Quartz-controlled lock
Record size: 25 cm | Label size: 73 mm
Additional keywords: Люттер, Erich, Heyn, Эрих, Хейн
Label file size: 327.0 KB | 1425x1433 px | Size of file MP3: 2.6 MB | 2:48 | 128 kbps x 44.1 kHz
Hits: 2233 | Label downloads: 23 | Audio downloads: 65
Added by: mgj | 24.09.2018 07:15 | Last updated by:  mgj | 03.08.2019 20:30
Rating:
 
Artistic value: 0.00 (0 votes)
Сollectable value: 0.00 (0 votes)
Label quality: 0.00 (0 votes)
Audio quality: 0.00 (0 votes)
 
Found: 16 comment(s) on 2 page(s). Displayed: comment 11 to 16.
 
««  Previous  1  [2]     Go to page: 
 
Author Comment
Dmitry Golovko (Golovko)
Expert
Re: А вот мой вариант.
bernikov wrote:
SovSong wrote:
Не слово в слово, зато на музыку лжится хорошо, и по ритму точно, как немецкий оригинал. Но это мое мнение. Интересно, что скажут остальные.

Илья, замечательно, 5+ !
Теперь осталось только, чтобы кто-нибудь это исполнил

Думаю, у Николая Николаевича получилась бы интересная трактовка
  07.09.2013 02:39
Offline User profile of  
Валерий ___ (Zonofon)
Editor

Comments: 1916
Join Date: 03.01.2012
Re: А вот мой вариант.
SovSong wrote:
Не слово в слово, зато на музыку лжится хорошо, и по ритму точно, как немецкий оригинал. Но это мое мнение. Интересно, что скажут остальные.

Наташа из Одессы,
Моря Чёрного черней.
В ней диких волн замесы, —
С ним она одних кровей.

Илья, если Вам действительно интересно. Тогда не обижайтесь.
В данном варианте песня вообще неприемлема. Это не глядя на то, что "не слово в слово". Заменяйте "замесы" на что хотите. Даже не могу сказать насколько это слово коробит восприятие стиха.
  16.09.2013 16:17
Offline User profile of Send an email message to    
Илья Широкий (SovSong)
Expert
Re: А вот мой вариант.
Zonofon wrote:
SovSong wrote:
Не слово в слово, зато на музыку лжится хорошо, и по ритму точно, как немецкий оригинал. Но это мое мнение. Интересно, что скажут остальные.

Наташа из Одессы,
Моря Чёрного черней.
В ней диких волн замесы, —
С ним она одних кровей.

Илья, если Вам действительно интересно. Тогда не обижайтесь.
В данном варианте песня вообще неприемлема. Это не глядя на то, что "не слово в слово". Заменяйте "замесы" на что хотите. Даже не могу сказать насколько это слово коробит восприятие стиха.


Валерий, разумеется, мне действительно интересно! Иначе бы я не стал заполнять поле комментария лишними словами.
Благодарен Вам за критику! Это полезно и заставляет задуматься над тем, что делаешь, над самим собой.
Безусловно, мой текст не "слово в слово", но он достаточно близок к сути самой песенки. Очень часто русские варианты (да, и не обязательно русские. Вообще иноязычные оригиналу варианты) песен, не являются переводом "слово в слово", хотя, иногда, и передают смысл оригинала.

А если заменить "замесы" "подмесами"? Что Вы на это скажете?
Ещё, на правах автора слов (сказано "громко", но это - факт), меняю строчку: "Дайте водку поскорей!", на: "Дай мне водку поскорей!". Так ближе к оригиналу.
  16.09.2013 17:48
Offline User profile of Send an email message to    
Валерий ___ (Zonofon)
Editor

Comments: 1916
Join Date: 03.01.2012
Нет, лучше вообще не использовать это слово. Ни в каком виде.
Оно жаргонное в данном случае. Вот в поваренной книге оно занимает своё место. Надо поразмыслить, что могло бы его заменить.
  17.09.2013 20:48
Offline User profile of Send an email message to    
Илья Широкий (SovSong)
Expert
Уважаемый Валерий!
Вас понял! Поразмыслю!
Просто я по окончаниям в строках, старался максимально приблизиться к окончаниям в строках оригинала. Можно было так и не делать, но это уже дело личное.
Просто этим словом я хотел придать песенке немного шуточный окрас.
  17.09.2013 21:04
Offline User profile of Send an email message to    
Raoul Konezni (Konezni)
Expert

Comments: 911
Join Date: 24.03.2012
The "vocal quartet" is the Heyn-Quartett.
  03.08.2019 20:12
Offline User profile of Send an email message to    
 
 
««  Previous  1  [2]     Go to page: 
Comments per page: 
 

About this siteTerms of UsePrivacy StatementLinksContact UsGuestbook