указатель этикеток  ▪  указатель имён муз. автомат  ▪  избранное  ▪  участники  ▪  помощь  ▪  о сайте  ▪ english

Главная > . . > . . > Сирена Грандъ Рекордъ (тип 1) > У рабина

Лучшие экспонаты  |  Комментарии  |  Поиск


У рабина (Baym Rebn / ביים רבנ)
 

 
У рабина (Baym Rebn / ביים רבנ)

 

подробности

на других языках: English‫ייִדיש

 Получить код проигрывателя Сохранить FLAC файл


Базовый фондДореволюционные записи 
СИРЕНА ГРАНДЪ РЕКОРДЪ
„У РАБИНА“
исп. Румынскiй Оркестръ
подъ упр. кап. В. Бельфа
Букарештъ
№ 11087

transliterated:
SIRENA GRAND REKORD
„U RABINA”
isp. Rumynskii Orkestr
pod upr[avl'eniem] kap[el'meistera] V. Bel'fa
Bukaresht.
№ 11087

English translation:
SYRENA LARGE RECORD
WITH THE REBBE
perf(ormed by)
Romanian Orchestra
dir(ected by) V. Belf
№ 11087

Gratz College Library, Melrose Park, Pennsylvania, USA
Содержимое зеркала:  
Дополнительная информация: No label image is provided because access to the original disk is no longer possible. A label image from an identical record is posted here by another member.
The original transfer was made in 2001 from a disk in the collection of Gratz College, near Philadelphia. It was transferred at a turntable speed of 81.4rpm, and sounds at the correct pitch and tempo. It has been digitally edited, including merging the stereo tracks into mono, reversing the RIAA EQ, applying an EQ appropriate to acoustically-cut records, and removing the loudest ’pops’.
Discographic information was provided by Jeffrey Wollock’s article, "European Recordings of Jewish Instrumental Folk Music", 1911-1914, ARSC Journal XXVIII / i 1997.
The tune is a well-known Hassidic melody known by various names, including "S’iz nito keyn nekhtn". This recording seems to have been the model for "Mekhatonim Tants" recorded by the Abe Schwartz Orchestra in New York, 1917. (The garbled opening phrase played here by a momentarily-confused clarinetist is reproduced exactly in the Schwartz recording, carefully arranged as a sort of ’introduction’.)
Оригинальная матрица: Сирена Рекордъ11087
Этикетка Каталожный
Матричный
Вари-
ант
№ заказа Разрешител
Дополнительная информация
Сирена Рекордъ > Сирена Грандъ Рекордъ (тип 1) 11087 11087 Оригинальная матрица
Обратная сторона пластинки 11088 11088
Сирена Рекордъ > Сирена Грандъ Рекордъ (тип 1) 11087 11087 Базовый фонд
Сирена Рекордъ > Сирена Грандъ Рекордъ (тип 1) 11087 11087 Оригинальная матрица Базовый фонд
Наименование произведения: У рабина
Язык(и) или этнос(ы): русский, идиш | Каталожная категория: Оркестр
Исполнитель: Румынский оркестр под управлением В. Бельфа
Композитор:
Либретто (cлова):
Вид аккомпанемента:
Руководитель или дирижёр: В. Бельф
Место записи: Варшава | Дата записи: 1911...1912 | Дата изготовления: 02-1912
Скорость оцифровки: 81.4 об/мин | Метод измерения: Цифровой тахометр | Истинная скорость: 81.4 об/мин
Размер пластинки: 25 см
Дополнительные ключевые слова: klezmer
Размер файла: 12.4 MB | 2:25
Просмотров: 685 | Загрузок: 6
Добавлено: Muziker | 12.03.2021 14:36 | Последнее редактирование:  Muziker | 30.03.2021 11:59
Рейтинг:
 
Художественная ценность: 0.00 (0 голосов)
Коллекционная ценность: 0.00 (0 голосов)
Качество звука: 0.00 (0 голосов)
 
Автор Комментарий
pavel greenberg (sabatini)
Эксперт

Комментарии: 664
Регистрация: 03.01.2010
поправулечка
пробел надо бы восстановить : "у рабина"

и - спасибо за пластинку
  12.02.2014 21:01
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
Tomasz Grdeń (crooner)
Участник

Комментарии: 94
Регистрация: 07.05.2014
English to bad English
Syrena LARGE??? Record - really?
and "At the rabbi’s"
  20.03.2021 13:45
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику https://staremelodie.pl    
Kurt Bjorling (Muziker)
Участник

Комментарии: 4
Регистрация: 31.08.2015
Re: English to bad English
Tomasz Grdeń писал(а):
Syrena LARGE??? Record - really?

Yes, really.
My understanding (as it was explained to me by discographic researchers) is:
Record companies like Syrena marketed phono disks In several sizes. The one smaller than this, although quickly becoming obsolescent, was the ‘normal ‘ size. The 10”/25cm disk was called “Grand” and the 12”/30cm disk was “Gigant” (altho’ at Starbucks they refer to it as ‘Vente’ - go figure... ;–)
I know that some people think that Grande is part of the record company name, but I don’t think that word would appear on any disk they produced in the other sizes.
If you know different, please educate me!
  23.03.2021 13:58
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
Юрий Берников (bernikov)
Администратор
Re: English to bad English
With all respect, “Grand” is part of label name hence it should not be translated. For instance "Grand Canyon" is not translated as "Large Canyon" though it is really large.

Also "SYRENA" is not English translation of "SIRENA" and even quite opposite: "SYRENA" is Polish word for "SIRENA".
  23.03.2021 17:44
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
 
 

О сайтеУсловия использованияКонфиденциальностьСсылкиПишите намГостевая