нашлась давно искомая статья Владимира Жаботинского "город Изы Кремер" с во всех смыслах неожиданной кодой
Quote:
“
I often wonder why Isa Kremer does not include in her repertoire the song of Choobchik — the name means «Little Lovelock» — who was a beloved and chivalrous bandit of some seventy years ago. It is just mixture of melancholy and teasing dare-deviltry which was in the blood of those six and more peoples, all of them oppressed and all of them hopeful.
«Farewell, my town Odessa, goodbye my harbor dear: going to the island which they call “Sibeer”. Yes, I killed your uncle; yes, I robbed your aunt: can you find the body and the loot? You can’t! So let me have a bit of fun just this once again — knocking out the next cop’s eye with my lovely chain».
”
объяснить сие не берусь, но публикация датируется 1926 годом
Choobchik — the name means «Little Lovelock» — who was a beloved and chivalrous bandit of some seventy years ago.
”
”
...Приобретший громкую известность зверскими убийствами, грабежами и разбоями арестант Чубчик, осужденный на бессрочную каторгу, во время содержания в Одесской тюрьме неоднократно похвалялся тем, что учинит побег...
(Это вроде бы о 1880-х, так что в принципе стыкуется...)
sabatini wrote:
“
Quote:
“
Farewell, my town Odessa, goodbye my harbor dear: going to the island which they call “Sibeer”. Yes, I killed your uncle; yes, I robbed your aunt: can you find the body and the loot? You can’t! So let me have a bit of fun just this once again — knocking out the next cop’s eye with my lovely chain.
”
”
Интересно. То ли очень вольный перевод, то ли тут была какая-то редкая разновидность этой песни.