указатель этикеток  ▪  указатель имён муз. автомат  ▪  избранное  ▪  участники  ▪  помощь  ▪  о сайте  ▪ english

Главная > . . > . . > Брунсвик (США) > Чубчик

Лучшие экспонаты  |  Комментарии  |  Поиск


Чубчик, народная песня
 

 
Чубчик, народная песня
 
 увеличить       отзеркалить
 
 

подробности

на других языках: English

 Получить код проигрывателя Сохранить JPG файл Печать изображения Послать электронную открытку


Базовый фондЗарубежные записи 
Ч У П Ч И КЪ
(Village Snail) (Chupchik)
Подъ Управлениемъ
Munia Serebroff
Муниа Серебровъ
Баритонъ подъ
акомп. оркестра

Из коллекции Алексея Петухова, Москва
Содержимое зеркала:  
Mини-дискография записи: Брунсвик (США) > Чубчик, народная песня
Этикетка Каталожный
Матричный
Вари-
ант
№ заказа Разрешител
Дополнительная информация
Американские > Брунсвик (США) 59013-B E 24037 59013
Обратная сторона пластинки 59013-A E 24033 ––//––
Наименование произведения: Чубчик
Язык(и) или этнос(ы): русский | Каталожная категория: Баритон с оркестром | Жанр: Народная песня
Исполнитель: Муня Серебров (Серов; Хаим Зильберанг)
Композитор: Станислав Францевич Сарматов
Либретто (cлова): Станислав Францевич Сарматов
Вид аккомпанемента: оркестр (10 человек)
Руководитель или дирижёр: Муня Серебров
Место записи: Нью-Йорк | Дата записи: 19-07-1927
Скорость оцифровки: 78 об/мин
Размер пластинки: 25 см
Дополнительные ключевые слова:  
Размер файла этикетки: 539.6 KB | 893x897 px | Размер файла MP3: 2.7 MB | 2:58 | 128 kbps x 44.1 kHz
Просмотров: 3995 | Загрузок этикетки: 58
Добавлено: conservateur | 17.03.2010 13:02 | Последнее редактирование:  bernikov | 23.01.2024 05:53
Рейтинг:
10.00 (1 голосов)
 
Художественная ценность: 10.00 (1 голосов)
Коллекционная ценность: 10.00 (1 голосов)
Качество изображения: 10.00 (1 голосов)
Качество звука: 10.00 (1 голосов)
 
Автор Комментарий
Руслан Гырбу (Rus)
Участник
Спасибо. Интересный вариант "Чупчика"
  18.06.2011 21:12
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
pavel greenberg (sabatini)
Эксперт

Комментарии: 664
Регистрация: 03.01.2010
пара слов за "чубчиконосца"
Муня Серов

ps
спасибо за пластинку!

  09.09.2011 04:08
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
Алексей Петухов (conservateur)
Редактор

Комментарии: 424
Регистрация: 20.11.2008
Re: пара слов за "чубчиконосца"
Уважаемый Павел, большое спасибо за раскрытие еще одной тайны
  09.09.2011 06:23
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
Герман Сидохин (SID2409)
Участник

Комментарии: 2
Регистрация: 06.12.2014
Достаточно интересный вариант (Первый в своём роде)
  08.12.2014 22:13
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
pavel greenberg (sabatini)
Эксперт

Комментарии: 664
Регистрация: 03.01.2010
чубчиколюбам и чубчиковедам на заметку
нашлась давно искомая статья Владимира Жаботинского "город Изы Кремер" с во всех смыслах неожиданной кодой

Цитата:
I often wonder why Isa Kremer does not include in her repertoire the song of Choobchik — the name means «Little Lovelock» — who was a beloved and chivalrous bandit of some seventy years ago. It is just mixture of melancholy and teasing dare-deviltry which was in the blood of those six and more peoples, all of them oppressed and all of them hopeful.

«Farewell, my town Odessa, goodbye my harbor dear: going to the island which they call “Sibeer”. Yes, I killed your uncle; yes, I robbed your aunt: can you find the body and the loot? You can’t! So let me have a bit of fun just this once again — knocking out the next cop’s eye with my lovely chain».


объяснить сие не берусь, но публикация датируется 1926 годом
  12.11.2019 20:58
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
Mike G. Jurkevich (mgj)
Редактор
Re: чубчиколюбам и чубчиковедам на заметку
sabatini писал(а):
Цитата:
Choobchik — the name means «Little Lovelock» — who was a beloved and chivalrous bandit of some seventy years ago.

...Приобретший громкую известность зверскими убийствами, грабежами и разбоями арестант Чубчик, осужденный на бессрочную каторгу, во время содержания в Одесской тюрьме неоднократно похвалялся тем, что учинит побег...
(Это вроде бы о 1880-х, так что в принципе стыкуется...)

sabatini писал(а):
Цитата:
Farewell, my town Odessa, goodbye my harbor dear: going to the island which they call “Sibeer”. Yes, I killed your uncle; yes, I robbed your aunt: can you find the body and the loot? You can’t! So let me have a bit of fun just this once again — knocking out the next cop’s eye with my lovely chain.

Интересно. То ли очень вольный перевод, то ли тут была какая-то редкая разновидность этой песни.
  13.11.2019 03:18
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
 
 

О сайтеУсловия использованияКонфиденциальностьСсылкиПишите намГостевая