я невеликий знаток еврейской культуры, но название этой песни ("Московские истории") меня поразило
дело в том, что (очень упрощенно) в довоенном союзе идиш считался языком "рабоче-крестьянских масс", а иврит - языком "буржуазии и сионистов" и тд. поэтому иврит всячески "изживался" руками Евсекции при Наркомнаце. война была нешуточной, и закончилась победой "идишистов" над "гебраистами". одним из ее результатов стало бегство московской "габимы"...
так вот, имхо, "эйле толдес" это не идиш, а "голый" иврит
т.е. использование в идише ивритских слов и выражений - вещь естественная. но вот "толдес / истории" я не нашел ни в одном словаре идиша
отсюда и удивление
ps
имхо, музыка - "сборная". финал песни - это "ви из майне зибен гите юр? / где мои семь хороших (добрых) лет?" Давида Мейеровича
А о чём вообще поётся в этой песне?? Не могли бы Вы вкратце передать её содержание? Эта песня у меня уже давно вызывает живой интерес...
Если название песни переводится как "Московские истории", то почему на этикетке оригинала после "Эйле тойлдес Москва" идёт текст "Настоящие художницы Москвы"?
Что Вы думаете по этому поводу?
"художник" на идише это : кинстлер или малер (в моем бессарабском варианте идиша)
две трети слов сам не разберу: Эпельбаум старается петь "художественно" на не совсем мне понятном диалекте
но первый куплет он спел "спокойно". в нем идет речь о едущих в Москву двух евреях, лавочнике и резнике, и молодой девушке, которой предстоит учиться в Москве.